« Home « Kết quả tìm kiếm

TIẾNG VIỆT - TIẾNG MỸ RẮC RỐi


Tóm tắt Xem thử

- TIẾNG VIỆT - TIẾNG MỸ RẮC RỐI^-^.
- Một câu chuyện mà có thể bạn sẽ tức cười muốn vỡ bụng ra nhưng mình chắc hẳn rằng, sau khi bạn cười xong, bạn sẽ cảm nhận được sự khác biệt của tiếng Mỹ và tiếng Việt, cảm nhận được những gì thân quen nhưng thường không để ý trong chính tiếng Việt của mình..
- Tôi tình cờ quen một anh bạn Mỹ, người Mỹ chính cống, mắt xanh mũi lõ, tên Johnson William, quê ở bang Ohio của xứ Cờ Hoa nhưng Johnson đã hơn 16 năm sinh sống ở Việt Nam, nghiên cứu về dân tộc học Đông Nam Á, nói tiếng Việt thông thạo, phát âm theo giọng Hà Nội khá rõ, hắn học tiếng ở Đại học Ngoại ngữ Hà Nội rồi làm Master of Art về văn hóa xã hội Việt Nam ở Đại học Khoa học Tự nhiên tại Sài gòn, rành lịch sử Việt Nam, thuộc nhiều câu thơ lục bát trong truyện Kiều của thi hào Nguyễn Du, Lục Vân Tiên của cụ Đồ Chiểu.
- Tôi cũng khá thán phục sự hiểu biết và thành thạo văn hóa Việt Nam của Johnson khi nghe hắn thỉnh thoảng chêm vô câu chuyện mấy câu ca dao, thành ngữ tiếng Việt..
- Thật thú vị khi nói chuyện với một người Mỹ bằng tiếng Việt về đề tài ngôn ngữ Việt Nam (dễ chịu hơn nhiều khi khi nó chuyện với một người Mỹ bằng.
- Tiếng Việt của mấy ông rắc rối quá! Tôi học đã lâu mà vẫn còn lúng túng, nhiều lúc viết sai, nói sai lung tung cả lên.
- thật lắm từ khác nhau chẳng đơn giản như tiếng Mỹ của tớ, chỉ một từ you là để nói với tất cả người đối thoại, tiếng Việt thì phân biệt ông, bà, anh, chị, em, con, cháu, ngài, mày, thầy, thằng.
- Tiếng Mỹ thì dùng một chữ black để chỉ tất cả những vật gì, con gì có màu đen trong khi đó tiếng Việt thì khác, ngựa đen thì gọi là ngựa ô, chó đen thì kêu là chó mực, mèo đen thì gọi là mèo mun, gà đen thì là gà quạ, bò đen là bò hóng, mực đen là mực tàu, tóc đen thì hóa thành tóc nhung hoặc tóc huyền.
- Kiểu này khác với các nước, khi muốn nhấn mạnh điều gì, người ta lập lại từ đó hai lần, tiếng Việt lập lại hai lần lại làm giảm mức độ của từ.
- Thì tiếng Mỹ của ông nhiều lúc cũng rắc rối kia mà.
- (two dogs) như tiếng Mỹ.
- Tiếng Mỹ cũng đâu có tránh khỏi.
- Thì như tiếng Mỹ của ông vậy thôi.
- thành một loạt động từ mới.
- Các động từ to take, to put, to be,....
- Chuyện mạo từ tiếng Việt cũng làm rắc rối người nước ngoài.
- Người Việt nói cái bàn, cái nhà,.
- Tôi quen vợ tôi, một phần vì yêu các cô gái Việt Nam, một phần cũng để trau dồi thêm tiếng Việt.
- Lúc đó, tôi phá lên cười vì phát hiện một điều vô cùng thú vị: "À, anh hiểu rồi!.
- Tiếng Việt thật hay.
- Tôi cũng có chuyện hiểu lầm trong phát âm tiếng Mỹ như sau:.
- Lững thửng dọc theo con đường về chợ Đông Ba, trong đầu còn vương vấn câu chuyện rắc rối tiếng Việt với Johnson, ông già chạy xích lô lẽo đẽo theo sau:.
- Có tiệm sách nào gần đây nhất, Bác? Tôi muốn mua một quyển Tự điển Tiếng Việt..
- Tôi bất chợt nhớ ra rằng, trong tủ sách gia đình của tôi, có đủ loại tự điển các nước, nhưng chưa hề có một quyển Tự điển Tiếng Việt nào.

Xem thử không khả dụng, vui lòng xem tại trang nguồn
hoặc xem Tóm tắt