« Home « Kết quả tìm kiếm

Thành ngữ tiếng Anh part 4


Tóm tắt Xem thử

- cho mình hỏi cụm từ Hell to pay nghĩa là gì vậy Hell to pay = great trouble = Rắc rối lớn!.
- cho mình hỏi vài chổ chưa hiểu....
- chỉ giúp mình mấy câu này...thanks.
- Cho mình hỏi ".
- caught in the middle".
- Nghĩa là bị kẹt lại ở giữa.
- "caught in the middle"!.
- cho mình hỏi vài câu nha Hold on to your dream.
- Hold on to your dream: hổng biết nữa, nhưng mà câu này quen quá, cho mình.
- biết tên bài hát nhé hay 1 đoạn có chứa câu này cũng được vì câu này có khá nhiều.
- nghĩa nhưng nghĩa được dùng nhiều I là "bám lấy những giấc mơ của bạn".
- nghĩa chê trách) nhưng nếu chuyển câu này thành Hold on to the end ->.
- However, i kiss you yet again: câu này trong Forever &.
- dịch rùi, bạn có thể kiếm lại bài dịch để tham khảo.
- Theo mình thì câu này phải là.
- thì tương lai, phải là i'll, vì chữ yet nghĩa là chưa, có nghĩa là sẽ hun nhưng vẫn.
- Không biết đúng không nữa, cái câu này nó cứ sao sao í!.
- như vậy thì nghĩa là có ai đó muốn hiến dâng cho 1 ai đó!!!!.
- câu Hold on to your dream là câu này trong 1 bài cùng tên của Stratovarius...đây.
- là đoạn điệp khúc..bạn giúp dùm Hold on to your dream.
- câu cuối thì mình o có ý bậy bạ trong câu này...vì mình xem 1 trang web đô.
- Hold on to your dream: bám lấy những giấc mơ (nhưng mang ý nghĩa khuyên.
- nhủ), dịch cho hay là "Hãy Giữ lấy những giấc mơ"!.
- Summer Slam and Royal Rumble, bản thân nó không có ý nghĩa gi hết, nó là danh.
- you come back to me now, it'd be against all odds", theo như ý trong câu này.
- against all odds kiểu như là khó có thể xảy ra Hold on to your dream.
- However, I kiss you yet again, chữ yet đây không có nghĩa là chưa..
- còn co' nghĩa là nhưng.
- Chữ yet trong câu này nó support chữ however..
- Nói chung là co' nghĩa là "tuy nhien, nhưng anh.
- đúng theo ngữ cảnh không nhưng nếu nhình câu này thôi thì tôi nghĩ tới 2 ngừoi.
- o hỉu season có thể hỉu như thế nào.....
- season ngoài dùng cho thời tiết còn có thể dùng cho tất cả những gì ám chỉ khoảng.
- sẵn đấy cho mình hỏi luôn, câu "as good as it gets or as bad as it gets".
- Tạm dịch là ".
- good ở đây có thể là tốt, hay.
- bad có thể là dở, tệ hại, thê thảm....
- Cho mình hỏi "Rock".
- chỉ mình 2 câu này với Neon light child.
- Mấy bạn có thể dịch dùm mình câu này đc không : I am not my hair .
- sự là "tôi không phải như tóc của tôi".
- đây có nghĩa là thiên thần bước ra từ trong trang sách, giống như cô tiên trong.
- Dịch câu này ra tiếng Việt tớ thấy người ta thường dịch là "Giữ mọi tác.
- ban đầu cũng là 1 pimp, kiêm drug dealer, có thể nói là dưới đáy của xã hội.
- bạn nào dịch dùm mình câu này sang tiếng anh được ko.
- Đoạn trên có cụm từ joy ride, LG ko hiểu nghĩa là gì.
- theo từ điển thì có nghĩa là "cuộc dạo chơi lén (bằng xe/máy bay của.
- Uhm, đoạn trên bir nghĩ có thể dịch là thế này : (Giá trị) Cuộc sống không thể tính bằng vàng bạc.
- Hix, sorry vì để bạn đợi lâu đoạn này thì bir có thể dịch như thế này : Thật vô tình nhưng sâu sắc, anh nhận ra chuyện của chúng ta.
- Bir cho hary hòi cái câu này nha! Đọc hoài nhưng hổng bik dịch seo cho hay:.
- Có thể làm em (người đẹp) ở lại Nếu tôi....
- cho mình hỏi We are through có nghĩa là gì vậy....
- có nghĩa là "trải qua".
- cũng có ý nghĩa tương tự như vậy sẵn đây cho mình hỏi vài từ này lun ha....
- có nghĩa là vượt qua (1 khó khăn nào đó!).
- cho mình hỏi cái này.
- câu này đầy đủ là "All I need is.
- Câu này có thể dịch là: "tất cả những gì tôi cần là.
- một ai đó luôn quan tâm đến tôi, sẵn sàng hy sinh vì tôi...".
- Tôi ko bao giờ khóc thành tiếng(nghĩa là tôi luôn khóc.
- trở thành vô nghĩa", nhưng có bạn lại muốn dịch là "Làm tình yêu không còn vô.
- Tuy nhiên, KB thiên về ý kiến thứ 3, dịch câu này là "Làm tình yêu vượt lên trên tất.
- thảy", bởi lẽ trong ca khúc, chàng trai có thể làm được tất cả mọi điều:.
- Anh KpopBoiz ơi, dịch hộ em mấy câu này với:.
- nghĩa nên có thể dịch sai á!.
- cho mình hỏi as strong as nghĩa là gì vậy...ví dụ trong câu này thì sao mấy bạn.
- Đơn giản là câu so sánh "mạnh như...".
- Cũng có thể hiểu là "mạnh.
- Cũng đã có nhiều tranh luận về nghĩa của từ phunk trong câu này..
- ở đây đơn giản là cách viết khác của từ "funk", và có thể.
- hiểu là "đừng sợ hãi, đừng lẩn tránh trái tim em", tuy nhiên cách hiểu này ko được.
- như vậy..
- She's the man còn mang nghĩa là Cô ấy cũng chỉ là con người mà thôi.
- Take It Easy thì tùy theo ngữ cảnh mà dịch thôi, "từ từ thôi bớt nóng"...vv, còn.
- nghĩa chung chung của nó là "làm nó đơn giản thôi"!.
- vì post bài lên ko được nên mình xài tạm cái này.Cho mình hỏi :"khi nào dùng have.
- cụm từ này nghĩa là gì,có ai giải thích rõ hơn giúp mình được ko? cảm ơn trước.
- Have to với must có nghĩ là "phải".
- Nhưng have to có thể bạn phải đi, có thể lười biếng hay vì.
- Khi người đối diện nghe câu này của bạn, họ sẽ nghĩ bạn bị cái gì emergency

Xem thử không khả dụng, vui lòng xem tại trang nguồn
hoặc xem Tóm tắt