Cách xưng hô lịch sự trong tiếng Nga và cách truyền đạt chúng sang tiếng Việt
lượt xem 1
download
Đề tài này phân tích các cách xưng hô lịch sự trong tiếng Nga và phương thức chuyển dịch chúng sang tiếng Việt. Trong quá trình nghiên cứu có chỉ ra cách vận dụng những hình thức xưng hô lịch sự này ở tiếng Nga, thực hiện so sánh đối chiếu chúng với tiếng Việt và trình bày cách chuyển dịch thông qua các tác phẩm dịch nghệ thuật. Mời các bạn cùng tham khảo!
Bình luận(0) Đăng nhập để gửi bình luận!
Nội dung Text: Cách xưng hô lịch sự trong tiếng Nga và cách truyền đạt chúng sang tiếng Việt
- CÁCH XƯNG HÔ LỊCH SỰ TRONG TIẾNG NGA VÀ CÁCH TRUYỀN ĐẠT CHÚNG SANG TIẾNG VIỆT SVTH: Lưu Quỳnh Anh, Vũ Thị Phương Anh, Hoàng Thanh Hậu - 2N17 GVHD: Phạm Mai Phương Bài báo phân tích các cách xưng hô lịch sự trong tiếng Nga và phương thức chuyển dịch chúng sang tiếng Việt. Trong quá trình nghiên cứu có chỉ ra cách vận dụng những hình thức xưng hô lịch sự này ở tiếng Nga, thực hiện so sánh đối chiếu chúng với tiếng Việt và trình bày cách chuyển dịch thông qua các tác phẩm dịch nghệ thuật. ВЕЖЛИВОЕ ОБРАЩЕНИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И СРЕДСТВА ЕГО ПЕРЕДАЧИ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ Обращение играет огромную роль в выражении вежливости. Обращение имеет непосредственное отношение к нормам речевого этикета, поскольку неотъемлемым свойством речи выступает ее обращенность, ее адресный характер. В толковом словаре С.И. Ожегова и Н.И. Шведовой «обращение – слово или группа слов, которыми называют того, к кому адресована речь» [1]. Основными средствами выражения вежливого обращения в русском языке принято считать ВЫ-форму общения, обращение по имени и отчеству, обращения на «господин/госпожа, товарищ, гражданин/гражданка, сударь/сударыня + фамилия/должность». 1. Вежливое обращение, выраженное ВЫ-формой общения Как отмечает Н.И. Формановская [2: 38] ВЫ свидетельствует о большей вежливости: а/ к незнакомому, малознакомому; б/ в официальной обстановке; в/ при подчеркнутом вежливом, сдержанном отношении; г/ к равному и старшему (по возрасту и положению) адресату. В свою очередь, ТЫ свидетельствует о меньшей вежливости: а/ к хорошознакомому; б/ в неофициальной обстановке; в/ при дружеском, фамильярном, интимном отношении; г/ к равному и младшему адресату. ВЫ-форма общения всегда сочетается с притяжательным местоимением ВАШ и его вариантами «ваша, ваше, ваши» в разных сочетаниях со специальными словами, такими как «к вашим услугам»; «ваше величество/сиятельство/высокоблагородие/превосходительство»; «к вашей милости»; «на вашу любезность»; «с вашего разрешения/ позволения/распоряжения»; «с вашим распоряжением»; «по вашему поручению»; «по-вашему»..., которые преимущественно употребляются либо с обращением по имени и отчеству, либо по фамилии + 13
- «господин/госпожа», «товарищ» в официальных и некоторых стандартных ситуациях общения как типичные формулы, выражая уважительное отношение к собеседнику и свидетельствуя о большей вежливости общения, малой степени знакомства, сугубой официальности и формальности. Они выражются в глагольных формах: это находит выражение в глагольных формах: «извини(те), прости(те), здравствуй(те)»…, а также в местоименных формах: «Благодарю тебя/Вас», «Спасибо тебе/Вам». Грубейшим нарушением речевого этикета – демонстрацией неуважения к собеседнику является обращение на ТЫ младшего к старшему, незнакомому человеку, а также обращение взрослых незнакомых друг к другу. Подобное обращение воспринимается собеседником очень болезненно. И такое панибратство к знакомым, но старшим по возрасту и опыту всегда вызывает протест. Неадекватное употребление их может привести к нарушению правил речевого поведения, и следовательно, к конфликтам межличностного общения. Во вьетнамском языке принято употреблять систему вокативов- терминов родства типа «cụ, ông, bà, bác, chú, cô, anh, chị, cháu con, tôi» в качестве личных местоимений, выражающих почтительное и уважительное отношение к собеседнику. В разных ситуациях ВЫ-форма выражается по- разному во вьетнамском языке. - Николай Артемьевич: Вы вот изволите говорить, - начал он, - что не изволите знать, куда Елена Николаевна отлучаться изволят. Я про это известен стал (Тургенев. Накануне). - Thưa cụ Nhi-cô-lai Ac-tem-mi-e-vich, cụ vừa phán rằng, - anh ta bắt đầu nói? - cụ không biết cô Ê-len-na thường hay vắng nhà đi đâu, con được biết rõ đấy ạ (Tuốc-ghê-nhép. Đêm trước). - Родная Анастасия Фѐдоровна, бесконечно рад видеть Вас! Ну, прежде всего поздравляю с возвращением мужа (Г. Марков. Соль земли). - Сhị Anaxtaxia Phêđôrôvna, tôi rất sung sướng được gặp chị. Trước hết xin chúc mừng chị nhân anh ây trở về (G. Markov. Muối của đất - B ng Việt, Lê Khánh Trư ng, Nguyễn Đức Vinh dịch). - Позвольте узнать, - спросил он наконец, - сколько Вы платите за вашу дачу? (Тургенев. Накануне). - Xin anh cho tôi biết, - Cuối cùng chàng hỏi, - tiền dã thự anh trả mất bao nhiêu? (Tuốc-ghê-nhép. Đêm trước). 2. Вежливое обращение по имени и отчеству 14
- Одной из самых отличительных особенностей русского языка является обращение по имени и отчеству, которое, как правило, демонстрирует особую степень вежливой тональности общения. В отличие от обращений в других языках, например, в западноевропейских языках (где обращение по имени и фамилии типа «Тони Блэр», «Билл Клинтон» воспринимается как вежливая форма адресации), или в восточных языках как во вьетнамском языке (где вежливое обращение опирается на специфическую иерархическую систему вокативов-терминов родства в сочетании с этикетными элементами). Имя-отчество в русской культуре – уникальная особенность, не имеющая аналогов ни в одной культуре. Русское отчество – знак вежливости, почтительного отношения к человеку. Оно состоит из суффиксов: -ович, -евич, -ич для мужчин и -овна, -евна, -ична для женщин. В составе вьетнамской фамилии и имени существует связующая часть («вставочное» имя), которая лежит между фамилией и именем, например, «Ван, Куок» для мужского наименования типа «Фам Ван Ту», «Фам Куок Выонг», а «Тхи, Май» для женского наименования типа «Нгуен Тхи Хыонг» или «Ле Май Ха». Нередко вьетнамцы зовут друг друга как «Ван Ту» или «Тхи Хыонг», но это отнюдь нельзя воспринимать как обращение по имени и отчеству, так как данное явление не связано с этим русским лингвокультурным феноменом. Следовательно, в зависимости от выше упомянутых лингвокультурных особенностей русского обращения по имени и отчеству, во вьетнамском языке употребляется прямой перевод русского имени и отчества с помощью транслитерации, транскрипции букв русского, вьетнамского или английского алфавита. - Bячеславу Ананьевичу большевисткий привет! Супруге низкий поклон! - С прибытием! – кричал высокий (Б. Полевой. На диком бреге). - Gửi Viasetxlap Ananiêvich lời chào Bôsêvich! Kính chào chị! - Anh chị đến thật quý hóa! - người cao lớn nói thêm (В. Pôlêvôi. Trên sông hoang vắng. Nguyễn Thanh Bình dịch). - Уважаемый Илья Петрович! ... Что касается отрядов экспедиции, то они пошлют вам пожелания доброго здоровья (Г. Марков - Соль земли). - Ilia Pêtrôvitr kính mến! ... các đội khảo sát gửi lời chúc đồng chí mạnh khỏe (G. Markov - Muối của đất - B ng Việt, Lê Khánh Trư ng, Nguyễn Đức Vinh dịch). 15
- - Анна Васильевна, извольте сейчас сказать ей, что Вы лишаете ее наследовать! (Тургенев. Накануне). - Сòn bà An-na Va-xi-lép-na, xin bà lập tức nói ngay cho nó biết rằng bà không cho nó quyền đươc thừ kế gia tài nữ (Tuốc-ghê-nhép. Đêm trước). 3. Вежливое обращение на «господин/госпожа, товарищ, гражданин/гражданка, сударь/сударыня + фамилия/должность». Вежливыми формами обращения, использовавшимися в Российской империи могли бы быть слова «сударь, сударыня» типа «милостивый сударь/сударыня». Они активно употреблены в художественных произведениях А. Пушкина, И. Тургенева, А. Куприна … «сударь» и «сударыня» почти не используются и в настоящий момент считаются старомодными. Они могут использоваться для стилизации «под старину». Слова «гражданин», «гражданка» типа «гражданин Кузнецов/ гражданка Панова» стало общеупотребительными после Февральской буржуазно-демократической революции. Обращения по фамилии на «господин/госпожа, дамы и господа» типа «уважаемый господин Павлов/ уважаемая госпожа директор/ дамы и господа» в русском языке употребляются в официальных ситуациях общения, выражая подчеркнуто-вежливый регистр при адресации к официальному лицу. Они являются официальными в современном российском деловом общении и документообороте. Обращение «товарищ + фамилия» типа «товарищ майор/ товарищ Стернин» является сугубо официальным, оно, как уже говорилось, с каждым днем уходит из повседневного общения. «Товарищ» используется и сейчас, также это официальное обращение в Вооружѐнных силах Российской Федерации, казачестве и в ряде левых и коммунистических организаций. При передаче данных обращений с русского на вьетнамский язык употребляется прямой перевод. С данными обращениями обычно сочетаются этикетные мождометия типа «thưa, kính thưa, dạ thưa...». Рассмотрим пример в русском языке и вариант его передачи во вьетнамском языке: - Вот Вы бы послушали. Вас, кажется, это берет. Пели мы, сударь мой, пели, ну, и скучно мне стало... (Тургенев. Накануне). - Đấy giá mà cụ được nghe chúng tôi hát, có lẽ cụ cũng thích cơ đấy. Chúng tôi hát, thưa quý cụ, chúng tôi đã hát và rồi tôi thấy buồn…(Tuốc-ghê- nhép. Đêm trước). 16
- - Ну как, товарищ Майданников? - Ничего, товарищ председатель колхоза. - Что-то ты уж больно официально: "товарищ председатель колхоза"... Давыдов улыбнулся (Шолохов. Поднятая целина). - Thế nào, công việc ra sao, đồng chí Maiđanicốp? - Thưa đồng chí chủ tịch nông trang, công việc bình thường. Đavưđốp mỉm cười. - Ấy chết, đồng chí trang trọng làm gì thế (Sô-lô-khốp. Đất vỡ hoang). Таким образом, в русском языке существуют многчисленные вежливые обращения, предназначенные для официальных ситуаций. При выборе форм обращения к собеседнику должны учитываться следующие основные факторы: тип ситуации, характеристика говорящего, характеристика адресата, место общения и др. При переводе форм обращений с русского на вьетнамский язык необходимо учитывать контекст, а также лингвистические и экстралингвистические факторы в двух языках для достижения полноценной межкультурной коммуникации. ЛИТЕРАТУРA 1. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary- Ozhegov-term-19273.htm 2. Формановская Н.И. Русский речевой этикет. Лингвистический и методический аспекты. – М., 1982. – 126: ИЛЛЮСТРАТИВНАЯ ЛИТЕРАТУРА 3. Марков Г. Соль земли. G. Markov. Muối của đất. Hà Nội, NХВ Văn h c, 1985. 4. Полевой Б. На диком бреге. Trên bờ sông hoang vắng. NXB Cầu vồng. M., 1984. 5. Тургенев И.С. Накануне. Tuốc-ghê-nhép. Đêm trước: Cha và con. NXB Cầu vồng. M., 1988. 6. Шолохов М. Поднятая целина. Sô-lô-khốp. Đất vỡ hoang. NXB Văn h c Giải Phóng, 1976. 17
CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD
-
Sự phát triển của tư tưởng chính trị Nho giáo Việt Nam từ đầu công nguyên đến cuối thế kỷ XIV
11 p | 139 | 24
-
Xưng hô thế nào cho đúng?
2 p | 123 | 21
-
Những chiến thắng nổi tiếng trong lịch sử dân tộc ta 4
5 p | 161 | 19
-
Cách xưng hô trong Tiếng Việt qua một số tác phẩm văn học hiện thực phê phán trước năm 1945
9 p | 151 | 15
-
Cách xưng hô trong họ
1 p | 181 | 14
-
Tìm hiểu về hai chiến thắng lớn trong cuộc kháng chiến chống quân Minh - 3
7 p | 160 | 12
-
Sự phát triển của tư tưởng chính trị nho giáo Việt Nam từ đầu công nguyên đến cuối thế kỷ XIV - Nguyễn Hoài Văn
11 p | 108 | 9
-
Nguyên tắc lịch sự của hành vi nịnh trong tiếng Hán (Qua ngữ liệu bộ phim Bản lĩnh Kỷ Hiểu Lam)
8 p | 106 | 8
-
Cách sử dụng đại từ nhân xưng qua lời thoại nhân vật trong tiểu thuyết của Chu Lai
6 p | 121 | 5
-
Kính từ 请 Qing trong tiếng Hán và “mời” trong tiếng Việt
3 p | 145 | 5
-
Lính Lê dương La Mã
10 p | 104 | 5
-
[Triết Học] Học Thuyết Chủ Nghĩa Karl Marx - Marx Engels tập 14 phần 7
49 p | 39 | 4
-
Về một số cách xưng hô trang trọng trong tiếng Hán hiện đại (liên hệ với Tiếng Việt)
5 p | 72 | 2
-
Biểu cảm và lịch sự trong xưng hô ở văn bản hành chính
8 p | 149 | 2
-
Thực hiện lời dặn của chủ tịch Hồ Chí Minh về đoàn viên, thanh niên trong “di chúc” vào việc nâng cao chất lượng giáo dục sinh viên Đại học Huế trong giai đoạn hiện nay
5 p | 31 | 2
-
Ebook 2-9-1945 qua những trang hồi ức: Phần 2
163 p | 8 | 2
-
Xưng hô trong giao tiếp của người lính cụ Hồ thời kỳ chống Pháp nhìn từ góc độ vai giao tiếp
7 p | 77 | 1
Chịu trách nhiệm nội dung:
Nguyễn Công Hà - Giám đốc Công ty TNHH TÀI LIỆU TRỰC TUYẾN VI NA
LIÊN HỆ
Địa chỉ: P402, 54A Nơ Trang Long, Phường 14, Q.Bình Thạnh, TP.HCM
Hotline: 093 303 0098
Email: support@tailieu.vn