« Home « Kết quả tìm kiếm

Phân tích đối chiếu chuyển dịch câu hỏi chính danh Anh-Việt về mặt cấu trúc – ngữ nghĩa


Tóm tắt Xem thử

- Phân tích đối chiếu chuyển dịch câu hỏi chính danh Anh-Việt Phân tích đối chiếu chuyển dịch câu hỏi chính danh Anh-Việt về mặt cấu trúc – ngữ nghĩa.
- Thông tin luận văn “Phân tích đối chiếu chuyển dịch câu hỏi chính danh Anh-Việt về mặt cấu trúc – ngữ nghĩa (Trên tư liệu loại câu hỏi có từ hỏi)” của HVCH Đinh Thị Ánh Tuyết, chuyên ngành Ngôn ngữ học.
- Tên đề tài luận văn: Phân tích đối chiếu chuyển dịch câu hỏi chính danh Anh-Việt về mặt cấu trúc – ngữ nghĩa (Trên tư liệu loại câu hỏi có từ hỏi) 8.
- Chuyên ngành: Ngôn ngữ học.
- Tóm tắt các kết quả của luận văn: Chương 1 của luận văn trình bày một số quan điểm của các nhà ngôn ngữ nước ngoài và Việt Nam về vấn đề câu hỏi trong tiếng Anh và tiếng Việt.
- Chúng tôi cũng đã nêu ra các đặc điểm quan trọng nhất của câu hỏi có từ hỏi trong tiếng Anh và trong tiếng Việt cũng như các cơ sở lí thuyết làm nền tảng cho việc nghiên cứu.
- Bên cạnh đó việc nhận diện câu hỏi chính danh có từ hỏi giúp làm sáng tỏ đối tượng nghiên cứu của luận văn.
- Đồng thời chúng tôi cũng trình bày một số quan điểm về câu hỏi tiếng Việt nhìn từ góc độ độc lập với tiếng Anh, nhằm mục đích hỗ trợ cho việc đối chiếu Anh- Việt trong luận văn.
- Câu hỏi là loại câu rất phổ biến trong giao tiếp, nhận thức.
- Câu hỏi có nhiều loại và mỗi ngôn ngữ phân loại câu hỏi theo các đặc điểm của riêng mình.
- Nhưng chung quy lại, câu hỏi có thể được chia thành hai mảng lớn: câu hỏi chính danh và câu hỏi phi chính danh.
- Cấu trúc- ngữ nghĩa của câu được hiểu là mối quan hệ quyện chặt giữa hình thức và nội dung của câu, giữa cấu trúc và ngữ nghĩa, giữa các lớp nghĩa của câu và mô hình thể hiện chúng.
- Chương 2 đã xác định được 11 khuôn hỏi và 20 biến thể của câu hỏi có từ hỏi trong tiếng Anh.
- Trong cả tiếng Anh và tiếng Việt, câu hỏi có từ hỏi là loại câu hỏi sử dụng các từ nghi vấn : who/ai, what/gì cái gì, where/ ở đâu, when/khi nào, bao giờ, why/ tại sao, who/ whom/ ai, which/gì, cái nào, whose/của ai, how/ thế nào Về mặt cấu trúc-ngữ nghĩa, câu hỏi kiểu này trong hai thứ tiếng có nhiều điểm tương đồng về khuôn hỏi, về ý nghĩa của các từ nghi vấn.
- Những khác biệt chủ yếu liên quan phương thức tổ chức cấu trúc câu hỏi và phạm vi nghi vấn cụ thể của các đại từ nghi vấn Chương 3 trình bày những phương thức chuyển dịch câu hỏi có từ hỏi chính danh Anh- Việt.
- Dưới ánh sáng của lí thuyết dịch chúng tôi nhận thấy để tìm ra chiến thuật dịch thích hợp nhất, trước hết người dịch phải phân tích cấu trúc ngữ pháp cũng như mối quan hệ ngữ nghĩa giữa các thành tố của cấu trúc.
- Mục đích của việc chuyển dịch là làm sao đảm bảo nghĩa của câu hỏi ở ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích một cách tự nhiên, chính xác nhất.
- Khi không có sự phi đối xứng giữa hai ngôn ngữ thì chúng ta chỉ cần bám sát vào các đặc điểm chung để tìm cấu trúc tương đương khi chuyển dịch.
- Chúng ta cần chú ý đến việc chuyển đổi trật tự từ từ tiếng Anh sang tiếng Việt do có sự khác nhau về cấu trúc ngữ pháp giữa hai ngôn ngữ.
- bên cạnh đó chúng ta có thể áp dụng thủ pháp thêm từ, bớt từ, lặp từ, thay đổi cấu trúc câu…