intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

Tiếp nhận văn học Pháp ở Việt Nam thời kỳ đầu đến năm 1975

Chia sẻ: Trương Tiên | Ngày: | Loại File: PDF | Số trang:11

67
lượt xem
4
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

Bài viết trình bày những yếu tố cấu thành phức hệ và khả năng đóng góp của lý thuyết phức hệ trong việc nghiên cứu vị trí của văn học dịch trong một phức hệ văn học. Trên cơ sở đó, bài viết tập trung nghiên cứu quá trình tiếp nhận văn học Pháp ở Việt Nam từ trước tới nay. Bài viết tìm hiểu các yếu tố như thể chế, văn chương, chính trị, văn hóa, ngôn ngữ... và chỉ rõ các yếu tố này giao thoa, tương tác với nhau như thế nào và tác động đến việc tiếp nhận văn học Pháp, từ đó làm nổi bật vị trí của hoạt động dịch văn học Pháp, về việc lựa chọn các tác phẩm dịch và về các chiến lược dịch văn học của các dịch giả Việt Nam.

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: Tiếp nhận văn học Pháp ở Việt Nam thời kỳ đầu đến năm 1975

Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Khoa học Xã hội và Nhân văn, Tập 31, Số 1 (2015) 1-11<br /> <br /> NGHIÊN CỨU<br /> Tiếp nhận văn học Pháp ở Việt Nam<br /> thời kỳ đầu đến năm 1975<br /> (dưới góc nhìn của lý thuyết phức hệ)<br /> Nguyễn Duy Bình*<br /> Trường Đại học Vinh, 182 Lê Duẩn, Vinh, Nghệ An, Việt Nam<br /> Nhận ngày 03 tháng 11 năm 2014<br /> Chỉnh sửa ngày 11 tháng 01 năm 2015; Chấp nhận đăng ngày 20 tháng 01 năm 2015<br /> <br /> Tóm tắt: Phần đầu tiên của bài viết này sẽ giới thiệu chung về lý thuyết phức hệ và các khái niệm<br /> cơ bản của lý thuyết phức hệ (giao thoa nội chỉnh thể và giao thoa liên chỉnh thể, trung tâm và<br /> ngoại vi, phân tầng chuẩn và phân tầng phi chuẩn, hình mẫu sơ cấp và hình mẫu nhị cấp v.v...).<br /> Chúng tôi cũng sẽ trình bày những yếu tố cấu thành phức hệ và khả năng đóng góp của lý thuyết<br /> phức hệ trong việc nghiên cứu vị trí của văn học dịch trong một phức hệ văn học. Trên cơ sở đó,<br /> chúng tôi sẽ tập trung nghiên cứu quá trình tiếp nhận văn học Pháp ở Việt Nam từ trước tới nay.<br /> Chúng tôi sẽ tìm hiểu các yếu tố như thể chế, văn chương, chính trị, văn hóa, ngôn ngữ v.v... và<br /> chỉ rõ các yếu tố này giao thoa, tương tác với nhau như thế nào và tác động đến việc tiếp nhận văn<br /> học Pháp, từ đó làm nổi bật vị trí của hoạt động dịch văn học Pháp, về việc lựa chọn các tác phẩm<br /> dịch và về các chiến lược dịch văn học của các dịch giả Việt Nam.<br /> Từ khóa: Lý thuyết phức hệ, văn học dịch, giao thoa, văn học Pháp.<br /> <br /> 1. Đặt vấn đề∗<br /> <br /> dịch giả, coi “dịch là phản” và dịch giả là “kẻ<br /> nhai lại”. Đã có một số ít nhà nghiên cứu quan<br /> tâm nhưng các công trình của họ chỉ giới hạn ở<br /> nghiên cứu tuyến tính mà sao nhãng tính động,<br /> tính đa chiều, đa ngành của hoạt động này. Để<br /> phần nào bồi lấp lỗ hổng này, lý thuyết phức hệ<br /> (polysystem theory) có thể được xem là một lý<br /> thuyết khả quan bởi nó xem văn học dịch là một<br /> thể loại văn học với những đóng góp lớn lao<br /> cho nền văn học và văn hóa đích. Theo lý<br /> thuyết phức hệ, văn học dịch được xem như<br /> một hệ thống vận động trong sự tương tác của<br /> <br /> 1.1. Ngày nay, không ai phủ nhận thực tế<br /> rằng văn học Pháp đã có ảnh hưởng rất lớn đến<br /> văn học và ngôn ngữ Việt Nam. Tuy nhiên, có<br /> thể khẳng định rằng lâu nay, hoạt động dịch văn<br /> học Pháp sang tiếng Việt được ít nhà nghiên<br /> cứu quan tâm đến bởi truyền thống văn hóa của<br /> chúng ta thường xem nhẹ văn học dịch và các<br /> <br /> _______<br /> ∗<br /> <br /> ĐT.: 84-982812309<br /> Email: nguyendbinh@hotmail.com<br /> <br /> 1<br /> <br /> 2<br /> <br /> N.D. Bình / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Khoa học Xã hội và Nhân văn, Tập 31, Số 1 (2015) 1-11<br /> <br /> các hệ thống khác như văn hóa, xã hội, chính<br /> trị, lịch sử... Nói cách khác, để có cái nhìn toàn<br /> diện hơn về vấn đề này, chúng ta phải đặt diễn<br /> ngôn văn học trong diễn trường của các diễn<br /> ngôn khác. Dưới ánh sáng của lý thuyết phức<br /> hệ, chúng ta có thể trả lời một cách thỏa đáng<br /> các câu hỏi sau: hoạt động dịch văn học Pháp<br /> đóng vị trí như thế nào trong nền văn học Việt<br /> Nam? Những yếu tố nào ảnh hưởng tới hoạt<br /> động đó? Những tác phẩm nào được chọn dịch?<br /> Trong bối cảnh văn hóa, xã hội, chính trị nào?<br /> Động cơ dịch thuật của các dịch giả là gì? Các<br /> tác giả, tác phẩm dịch được tiếp nhận ra sao?<br /> Trong giới hạn bài viết này, chúng tôi sẽ cố<br /> gắng chứng minh giả thuyết trên bằng việc khảo<br /> sát hoạt động dịch văn học Pháp ở Việt Nam<br /> theo dòng lịch sử: giai đoạn từ đầu đến năm<br /> 1930, từ năm 1930 đến năm 1954, từ năm 1954<br /> đến năm 1975.<br /> 1.2. Thuyết phức hệ ra đời vào những năm<br /> 1970. Khái niệm phức hệ (polysystems) xuất<br /> hiện lần đầu tiên trong bài tham luận của Itamar<br /> Even-Zohar, giáo sư chuyên ngành thi pháp so<br /> sánh, văn học so sánh và nghiên cứu dịch thuật<br /> tại Trường Đại Học Tel-Aviv, tại Hội thảo về<br /> chủ đề “Lý luận về lịch sử văn học”. Về sau,<br /> nhiều nhà nghiên cứu khác đã theo hướng<br /> nghiên cứu này, có thể kể đến James Holmes,<br /> André Lefèvre, Susan Bassnett, Claudio<br /> Guillen, Pierre Brunel, Yves Chevrel, José<br /> Lambert... Thuyết phức hệ kế thừa chủ nghĩa<br /> hình thức Nga của những năm 1920 với những<br /> công trình nghiên cứu của Iouri Tynjanov và<br /> Roman Jakobson và khai thác triệt để lý thuyết<br /> về “trường” của Pierre Bourdieu.<br /> Itamar Even-Zohar định nghĩa thuyết phức<br /> hệ như sau:<br /> “Thuyết phức hệ là một kết cấu các hệ<br /> thống có thứ bậc, trong đó, các phân tầng khác<br /> nhau của toàn bộ phức hệ dịch chuyển và tương<br /> tác lẫn nhau. Trong phức hệ, nếu như vị trí cao<br /> <br /> nhất thuộc về một nền văn học cách tân thì phân<br /> tầng thấp thuộc về nền văn học thủ cựu. Mặt<br /> khác, nếu các hình thức thủ cựu nằm ở vị trí<br /> trên cùng thì các hình thức cách tân, đổi mới<br /> nằm ở phân tầng thấp. Nếu không thì đó sẽ là<br /> thời kỳ ngưng trệ.” [1]<br /> Thuyết phức hệ cho rằng văn học, trong đó<br /> có văn học dịch, là một hệ thống không biệt lập,<br /> nó nằm trong một kết cấu rộng hơn bao gồm<br /> nhiều hệ thống phi văn học khác như hệ thống<br /> tư tưởng, hệ thống văn hóa, hệ thống xã hội, hệ<br /> thống tôn giáo, hệ thống ngôn ngữ... Các hệ<br /> thống này tương tác, giao thoa lẫn nhau tạo nên<br /> sự biến chuyển vừa liên tục vừa linh hoạt về vị<br /> thế của từng hệ thống. Người ta gọi đó là giao<br /> thoa liên hệ thống. Trong từng hệ thống cũng có<br /> các tiểu hệ thống. Các tiểu hệ thống này cũng<br /> vận hành tương tự như các hệ thống trong phức<br /> hệ và sự giao thoa của chúng được gọi là sự<br /> giao thoa nội hệ thống. Giao thoa nội hệ thống<br /> có thể được hiểu là sự phân tầng (stratification)<br /> trong hệ thống, nó dựa trên sự đối lập giữa phân<br /> tầng chuẩn và phân tầng phi chuẩn. “Chuẩn” ở<br /> đây được hiểu là trội, là nòng cốt, là chủ đạo, là<br /> điển phạm.<br /> Sự đối lập giữa phân tầng chuẩn và phân<br /> tầng phi chuẩn tương ứng với sự đối lập giữa<br /> trung tâm và ngoại vi. Ở đây có sự đấu tranh<br /> của các phân tầng trong phức hệ văn học. Phân<br /> tầng nào mạnh, chuẩn mực, điển phạm thì<br /> chiếm lấy vị trí trung tâm, phân tầng nào yếu,<br /> không đáp ứng được các chuẩn mực đưa ra thì<br /> bị đẩy ra ngoại vi. Các phân tầng nằm ở ngoại<br /> vi không phải vì thế mà chịu nằm yên một chỗ.<br /> Chúng cố gắng thay đổi, vận động, biến chuyển<br /> để chuyển dịch về phía trung tâm của phức hệ.<br /> Nền văn học dân tộc (chính thống) và văn<br /> học dịch có thể được xem là hai hệ thống xung<br /> đột lẫn nhau trong phức hệ (từ đây, chúng tôi<br /> dùng danh từ phức hệ như là kết cấu các hệ<br /> <br /> N.D. Bình / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Khoa học Xã hội và Nhân văn, Tập 31, Số 1 (2015) 1-11<br /> <br /> thống). Lẽ tất nhiên, trong cuộc tranh giành vị<br /> trí giữa hai hệ thống này, văn học dịch thường<br /> yếu thế hơn và thường bị đẩy về phía ngoại vi.<br /> Nhưng cũng có những trường hợp văn học dịch<br /> chiếm lấy trung tâm phức hệ văn học và nó là<br /> yếu tố mang tính cách tân cho nền văn học dân<br /> tộc. Itamar Even-Zohar đưa ra ba trường hợp<br /> mà văn học dịch có thể giữ lấy vị trí trung tâm<br /> trong phức hệ văn học:<br /> a) Khi phức hệ văn học chưa kết tinh, tức là<br /> vẫn còn non trẻ. Văn học dịch đáp ứng nhu cầu<br /> của phức hệ văn học yếu kém này trong việc sử<br /> dụng ngôn ngữ mới được hình thành để tạo ra<br /> nhiều thể loại văn học nhất với mục đích biến<br /> ngôn ngữ đó thành một ngôn ngữ văn học thực<br /> thụ, đáp ứng nhu cầu của công chúng độc giả<br /> vừa mới lộ ra. Vì các nhà văn thuộc một nền<br /> văn học non trẻ chưa có khả năng sáng tác ngay<br /> tất cả các tác phẩm văn học, họ tận dụng kinh<br /> nghiệm của các nền văn học nước ngoài. Văn<br /> học dịch chính vì thế mà trở thành một trong<br /> những chỉnh thể quan trọng nhất.<br /> b) Khi một nền văn học đang nằm ở vị trí<br /> ngoại vi hoặc yếu kém. Những lỗ hổng của nền<br /> văn học đó sẽ được lấp đầy, toàn phần hoặc bán<br /> phần, bởi văn học dịch.<br /> c) Khi có những đột biến, khủng hoảng,<br /> hoặc khoảng trống trong văn học dân tộc [2].<br /> Trong bài viết này, chúng tôi sẽ vận dụng<br /> một số khái niệm lý thuyết phức hệ nêu trên để<br /> tìm hiểu một cách sâu sát, trên cả bình diện lịch<br /> đại lẫn bình diện đồng đại, tiến trình tiếp nhận<br /> văn học Pháp ở Việt Nam vào thế kỷ XX.<br /> <br /> 2. Tiếp nhận văn học Pháp ở Việt Nam giai<br /> đoạn từ đầu đến 1930<br /> Từ năm 1884, năm mà Trương Minh Ký<br /> cho xuất bản cuốn Truyện Phan Sa diễn ra quốc<br /> <br /> 3<br /> <br /> ngữ, cho đến những năm 1930, nhiều nhà<br /> nghiên cứu cho rằng dịch văn học chiếm vị trí<br /> trung tâm trong nền văn học Việt Nam. Alain<br /> Guillemin đánh giá đây là thời của các dịch giả<br /> (le temps des traducteurs) [3], Phạm Thế Ngũ<br /> cho rằng tất cả các nhà văn thuộc thế hệ này ít<br /> nhiều đều có dịch văn học [4], còn Trần Đình<br /> Hượu và Lê Chí Dũng thì nhận xét: “Chưa bao<br /> giờ công chúng được đọc cả một nền văn xuôi<br /> nước ngoài bằng tiếng mẹ đẻ nhiều đến như<br /> vậy” [5]. Sự lên ngôi của văn học dịch nói<br /> chung và dịch văn học Pháp nói riêng ở giai<br /> đoạn này có thể được giải thích bằng sự tương<br /> tác của nhiều hệ thống: hệ thống văn học dân<br /> tộc, hệ thống thể chế, hệ thống văn hóa - giáo<br /> dục, hệ thống báo chí. Nhận định này tương<br /> ứng với trường hợp (a) mà Even-Zohar đã đưa<br /> ra và chúng tôi đã trích dẫn ở trên.<br /> Cuộc khủng hoảng của nền văn học Việt<br /> Nam ở giai đoạn này được thể hiện ở cả nội<br /> dung lẫn hình thức. Khi các nhà văn, nhà thơ<br /> giai đoạn này, vốn đang bị giam hãm trong tập<br /> tính truyền thống, trong những hình thức và thể<br /> loại văn học cổ điển, bỗng tiếp xúc với những<br /> cách sống mới, những công nghệ mới, một cách<br /> tư duy mới đòi hỏi “tính chính xác, rõ ràng,<br /> logic, mối quan tâm về bố cục, thị hiếu sáng tạo<br /> và phát kiến” [6] thì họ cảm thấy vô cùng bỡ<br /> ngỡ, mất phương hướng và đôi khi bất lực trong<br /> một trường văn hóa đang ở giai đoạn chuyển<br /> tiếp, đang ở giai đoạn “Âu học vẫn chưa vin<br /> được ngọn ngành mà Hán học đã đứt cả cội rễ”<br /> [7]. Bên cạnh đó, có thể nói giai đoạn này thực<br /> dân Pháp đã thôn tính Việt Nam (mặc dù có<br /> một số phong trào phản kháng như Phong trào<br /> Cần vương, Khởi nghĩa Yên Bái v.v…). Trước<br /> sức mạnh và chính sách nô dịch văn hóa của<br /> người Pháp, có một bộ phận trí thức An Nam<br /> chấp nhận sự hiện diện của họ và thậm chí cộng<br /> tác với họ, như Huỳnh Tịnh Của, Phạm Quỳnh,<br /> Nguyễn Văn Vĩnh... Sự thống trị của người<br /> Pháp dĩ nhiên có những tác động rất lớn đến<br /> quá trình tiếp biến văn hóa Pháp ở một bộ phận<br /> người Việt. Phong trào Đông Kinh Nghĩa Thục,<br /> <br /> 4<br /> <br /> N.D. Bình / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Khoa học Xã hội và Nhân văn, Tập 31, Số 1 (2015) 1-11<br /> <br /> được khởi xướng năm 1907, năm thành lập<br /> trường dạy học tư thục cùng tên, đã có ảnh<br /> hưởng rất lớn trong các tầng lớp nhân dân trong<br /> việc nâng cao dân trí, ý thức dân tộc, tinh thần<br /> yêu nước. Chủ trương dịch sách Đông Tây sang<br /> tiếng Việt của Đông Kinh Nghĩa Thục để giữ<br /> gìn và phát triển chữ quốc ngữ đã được đông<br /> đảo trí thức Việt Nam đón nhận. Cũng về lĩnh<br /> vực giáo dục, trong giai đoạn này, thực dân<br /> Pháp đã thành lập hai trường đào tạo thông<br /> ngôn: Trường Thông Ngôn được thành lập năm<br /> 1860 tại Nam Kỳ và Trường Thông Ngôn Yên<br /> Phụ năm 1886. Mục đích thành lập của hai<br /> trường này là nhằm đào tạo thông ngôn cho các<br /> cơ quan hành chính của thực dân Pháp nhưng<br /> không phải vì thế mà học sinh của hai trường<br /> này khi ra trường không tham gia dịch văn học,<br /> đơn cử như Trương Minh Ký, Phạm Quỳnh,<br /> Nguyễn Văn Vĩnh, Đoàn Phú Tứ v.v... Nhìn<br /> vào chương trình của các trường học Pháp Việt<br /> giai đoạn này, chúng ta thấy những kiến thức về<br /> văn hóa, văn học và ngôn ngữ được chú trọng<br /> một cách rõ rệt. Việc thành lập trường đại học<br /> Pháp đầu tiên tại Việt Nam vào năm 1906 cũng<br /> không nằm ngoài ý đồ truyền bá tư tưởng chính<br /> trị, triết học và văn học Pháp của người Pháp.<br /> Có thể nói, trong những thập kỷ đầu của<br /> thế kỷ XX, ở Việt Nam đã có hầu hết các loại<br /> báo: công báo, báo, tạp chí, từ báo có bảo trợ<br /> của thực dân Pháp đến báo tư nhân. Gia Định<br /> báo, Lục tỉnh Tân văn, Đông Dương Tạp chí,<br /> Nam Phong Tạp chí, Thực nghiệp dân báo, Hữu<br /> Thanh tạp chí, Phụ nữ tân văn, An Nam tạp chí<br /> v.v… đã thổi một luồng sinh khí mới vào đời<br /> sống văn hóa của Việt Nam hồi đó và đã trở<br /> thành mảnh đất phì nhiêu cho dịch văn học và<br /> triết học phát triển. Đặc biệt, chúng ta không<br /> thể không kể đến vai trò của Nam Phong Tạp<br /> chí và Đông Dương Tạp chí. Hai tạp chí này là<br /> nơi các dịch giả Pháp ngữ công bố các công<br /> trình dịch thuật văn học cũng như triết học:<br /> những Ronsard, Descartes, Boileau, Bossuet,<br /> Corneille, Molière, La Fontaine, Fénélon,<br /> <br /> những Pascal, Montesquieu, Diderot, Rousseau,<br /> Renan,<br /> Taine,<br /> Hugo,<br /> Bourget,<br /> Loti,<br /> Maupassant, France, Dumas đã được dịch và<br /> trích dịch trong các tạp chí này.<br /> Nội trong hệ thống dịch văn học cũng có sự<br /> tương tác của các tiểu hệ thống trào lưu và thể<br /> loại. Trong giai đoạn này, với cái nhìn toàn<br /> cảnh về văn học Pháp, chúng ta có thể thấy<br /> nhiều trào lưu, trường phái văn học: chủ nghĩa<br /> cổ điển, chủ nghĩa hiện thực, chủ nghĩa lãng<br /> mạn, chủ nghĩa Dada, chủ nghĩa siêu thực...<br /> Thế nhưng, các dịch giả ở giai đoạn này gần<br /> như chỉ chọn các tác phẩm tiểu thuyết, kịch cổ<br /> điển và các tác phẩm thơ thuộc trường phái lãng<br /> mạn. Dưới góc nhìn của lý thuyết phức hệ, có<br /> thể nói chủ nghĩa cổ điển và chủ nghĩa lãng<br /> mạn chiếm vị trí trung tâm trong phức hệ văn<br /> học dịch Việt Nam giai đoạn này. Điều này có<br /> thể được giải thích bằng sự tương đồng về tư<br /> tưởng và mỹ cảm giữa các nhà văn cổ điển<br /> Pháp và các dịch giả Việt Nam cuối thế kỷ XIX<br /> đầu thế kỷ XX. Các tác phẩm văn học cổ điển<br /> Pháp thường có nội dung giáo huấn và do vậy<br /> được các dịch giả Việt Nam giai đoạn này chú<br /> trọng. Hẳn vì thế mà Tuồng Lôi Xích của<br /> Corneille, Người biển lận của Molière, Tê-lêmạc phiêu lưu ký của Fénélon, Những kẻ khốn<br /> nạn của Hugo, Ba chàng ngự lâm pháo thủ của<br /> Dumas đã được chọn dịch và đã rất được độc<br /> giả Việt Nam thời đó hoan nghênh. Vả lại,<br /> những bận tâm về vấn đề luân lý có thể giải<br /> thích tại sao những tác phẩm văn học Pháp đầu<br /> tiên được dịch sang tiếng Việt không phải là<br /> tiểu thuyết, truyện kể mà là ngụ ngôn La<br /> Fontaine. Có lẽ vì thế mà trong một bài báo<br /> đăng trên Nam Phong Tạp chí, số 27, tháng 5<br /> năm 1923, Vũ Đình Long có viết: “Hiển nhiên<br /> là đạo đức không đủ để tạo ra các giá trị thẩm<br /> mỹ, nhưng không có đạo đức thì không thể có<br /> giá trị thẩm mỹ. (...) Văn học phản đạo đức<br /> không phải là văn học. Tất cả những gì phản<br /> <br /> N.D. Bình / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Khoa học Xã hội và Nhân văn, Tập 31, Số 1 (2015) 1-11<br /> <br /> đạo đức là phản lại nghệ thuật” [16]. Bên cạnh<br /> sự gặp gỡ về đạo đức là sự tương đồng về tâm<br /> trạng giữa các nhà văn, nhà thơ Pháp thế kỷ<br /> XIX và giới văn nghệ sĩ và dịch giả Việt Nam<br /> đầu thế kỷ XX. Nếu như các nhà văn nhà thơ<br /> Pháp thế kỷ XIX chìm đắm trong nỗi đau thế kỷ<br /> (le mal du siècle) thì các nhà văn, nhà thơ cũng<br /> như một bộ phận tiểu tư sản Việt Nam bế tắc<br /> trong nỗi buồn thế hệ: u sầu, tuyệt vọng, vỡ<br /> mộng, hoang mang, cô đơn, chán nản... Tất cả<br /> như là hệ quả của chủ nghĩa cá nhân đúng nghĩa<br /> lần đầu tiên thâm nhập vào đời sống tình cảm,<br /> suy tư của thế hệ này. Về thể loại, chúng ta có<br /> thể dễ dàng nhận ra các dịch giả Việt Nam giai<br /> đoạn này có xu hướng dịch thơ hơn là dịch tiểu<br /> thuyết và kịch. Theo thống kê sơ bộ của chúng<br /> tôi, giai đoạn này có khoảng 50 người dịch thơ.<br /> Phần lớn không phải là nhà thơ. Các nhà thơ<br /> tham gia dịch thơ Pháp rất ít, gồm Á Nam Trần<br /> Tuấn Khải, Đông Hồ, Nguyễn Giang (con trai<br /> Nguyễn Văn Vĩnh). Tác phẩm thơ Pháp đầu<br /> tiên được dịch sang tiếng Việt là Ngụ ngôn La<br /> Fontaine, nếu có thể coi ngụ ngôn là thi phẩm.<br /> Còn về thơ đúng nghĩa, chúng ta có thể thống<br /> kê được khoảng 300 bài thơ của khoảng 60 nhà<br /> thơ Pháp được dịch từ năm 1917 đến năm 1937<br /> [6]. Đứng đầu là Lamartine, tiếp theo là Hugo,<br /> tiếp nữa là Musset, đứng thứ tư là Ronsard, thứ<br /> năm là Verlaine. Giai đoạn này, tiểu thuyết vẫn<br /> là một thể loại rất mới đối với người Việt, vốn<br /> chỉ quen với thể loại truyện. Tiểu thuyết đầu<br /> tiên được chuyển ngữ sang tiếng Việt là Tê-lêmạc phiêu lưu ký của Fénélon (năm 1889 bởi<br /> dịch giả Trương Minh Ký). Sau đó có một loạt<br /> tiểu thuyết phiêu lưu được dịch: Bá tước Môngxích-tô của Dumas do Vũ Công Nghi dịch năm<br /> 1922, Truyện ba người ngự lâm pháo thủ của<br /> Dumas do Nguyễn Văn Vĩnh dịch năm 1926,<br /> Những sự bí mật của thành Ba Lê của Eugène<br /> Sue do Nguyễn Văn Thuộc dịch năm 1926<br /> v.v... Ngoài ra, các tiểu thuyết và truyện vừa<br /> <br /> 5<br /> <br /> thuộc trào lưu hiện thực cũng được các dịch giả<br /> Việt Nam thời đó lựa chọn: Truyện miếng da<br /> lừa của Balzac, Những kẻ khốn nạn của Hugo<br /> do Nguyễn Văn Vĩnh dịch năm 1926, truyện<br /> của Maupassant như Cái bàn tay (La main<br /> gauche) được Dương Quảng Hàm dịch năm<br /> 1921, Chuỗi hạt kim cương (La parure) được<br /> Vũ Văn Định dịch năm 1922, Truyện trên xe<br /> lửa (En voyage) được Phạm Quỳnh dịch năm<br /> 1931 v.v... Về kịch, có thể nói, ý đồ ban đầu<br /> của các dịch giả như Phạm Quỳnh và Nguyễn<br /> Văn Vĩnh khi dịch kịch Pháp sang Việt ngữ là<br /> lấp đầy khoảng trống giữa tuồng, chèo của<br /> người An Nam và kịch Tây, để truyền bá nghệ<br /> thuật kịch của Pháp tại Việt Nam.<br /> Như vậy, những thập niên đầu thế kỷ XX,<br /> hoạt động dịch văn học, đặc biệt là dịch văn học<br /> Pháp, đã trở thành hoạt động văn hóa nổi trội<br /> nhất và đóng vai trò cực kỳ quan trọng trong<br /> việc làm cầu nối giữa Pháp và Việt, tạo thuận<br /> lợi cho quá trình giao thoa văn hóa giữa hai<br /> nước: những gì mà văn học dịch và triết học<br /> dịch mang lại cho văn hóa và ngôn ngữ Việt<br /> Nam là vô cùng lớn lao, tạo tiền đề cho sự trỗi<br /> dậy của nền văn học dân tộc vào giai đoạn sau.<br /> <br /> 3. Dịch văn học ở Việt Nam giai đoạn từ<br /> những năm 1930 đến 1954<br /> Khoảng từ những năm 1930 đến năm 1954,<br /> chúng ta chứng kiến sự thức dậy đầy hào khí<br /> của tinh thần quốc văn. Nếu như trước đó, văn<br /> học dân tộc yếu thế trước văn học dịch thì giai<br /> đoạn này văn học dân tộc trỗi dậy một cách<br /> mãnh liệt, đẩy văn học dịch ra phía ngoại vi của<br /> trường văn học Việt Nam. Tất cả các điều kiện<br /> gần như hội tụ để văn học dân tộc thay da đổi<br /> thịt và dịch chuyển từ vị trí ngoại biên vào vị trí<br /> trung tâm: sự ra đời của một thế hệ nhà văn mới<br /> (Phan Khôi, Nhất Linh, Khái Hưng, Hoàng<br /> Đạo, Thạch Lam, Tú Mỡ, Thế Lữ, Lưu Trọng<br /> <br />
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
2=>2