intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

Phương pháp giảng dạy văn học Hàn Quốc cho sinh viên ngành tiếng Hàn và Hàn Quốc học tại các trường đại học của Việt Nam

Chia sẻ: Trương Tiên | Ngày: | Loại File: PDF | Số trang:13

188
lượt xem
12
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

Bài viết này đưa ra một số đề xuất về phương pháp giảng dạy văn học Hàn Quốc cho sinh viên chuyên ngành tiếng Hàn và Hàn Quốc học tại các trường đại học của Việt Nam ở các khía cạnh như lựa chọn và xử lí tài liệu giảng dạy, phương thức tiến hành giờ học và cách thức đánh giá.

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: Phương pháp giảng dạy văn học Hàn Quốc cho sinh viên ngành tiếng Hàn và Hàn Quốc học tại các trường đại học của Việt Nam

Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 32, Số 3 (2016) 44-56<br /> <br /> Phương pháp giảng dạy văn học Hàn Quốc cho sinh viên ngành<br /> tiếng Hàn và Hàn Quốc học tại các trường đại học của Việt Nam<br /> (từ việc dạy thực nghiệm tác phẩm Truyện Xuân Hương)<br /> Trần Thị Bích Phượng*<br /> Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Hàn Quốc, Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN,<br /> Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam<br /> Nhận bài ngày 28 tháng 12 năm 2015<br /> Chỉnh sửa ngày 26 tháng 02 năm 2016; Chấp nhận đăng ngày 31 tháng 08 năm 2016<br /> <br /> Tóm tắt: Trong bài nghiên cứu này, thông qua việc dạy thực nghiệm Truyện Xuân Hương<br /> ), một tác phẩm tiêu biểu của văn học Hàn Quốc, cho sinh viên chuyên ngành tiếng Hàn<br /> (<br /> của Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Hàn Quốc, Trường Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà<br /> Nội, và phân tích đánh giá kết quả khảo sát thực nghiệm, chúng tôi đưa ra một số đề xuất về<br /> phương pháp giảng dạy văn học Hàn Quốc cho sinh viên chuyên ngành tiếng Hàn và Hàn Quốc<br /> học tại các trường đại học của Việt Nam ở các khía cạnh như lựa chọn và xử lí tài liệu giảng dạy,<br /> phương thức tiến hành giờ học và cách thức đánh giá.<br /> <br /> 춘향전<br /> <br /> Từ khóa: Văn học Hàn Quốc, giảng dạy văn học Hàn Quốc, Truyện Xuân Hương, dạy thực<br /> nghiệm, khảo sát thực nghiệm.<br /> <br /> 1. Đặt vấn đề*<br /> <br /> nghiên cứu về mặt phương pháp luận và nghiên<br /> cứu ứng dụng vào việc dạy những tác phẩm văn<br /> học cụ thể. Những nghiên cứu của Yun Yeong<br /> (1999), Yun Yeo-tak (2003; 2007), Yang Minjeong (2005), O Ji-hye & Yun Yeo-tak (2010)<br /> có tính phương pháp luận nghiên cứu về<br /> phương pháp và nội dung giảng dạy văn học<br /> Hàn Quốc cho đối tượng người học là người<br /> nước ngoài và những tiêu chí tuyển chọn giáo<br /> trình, giáo tài và phương pháp giảng dạy [1].<br /> Những nghiên cứu này có ý nghĩa thiết thực đối<br /> với việc nghiên cứu giảng dạy văn học Hàn<br /> Quốc. Tuy nhiên, đây chỉ là những nghiên cứu<br /> có tính định hướng chung chứ không đưa ra<br /> phương pháp cụ thể cho từng đối tượng người<br /> học và môi trường giáo dục cụ thể nên rất khó<br /> áp dụng vào thực tiễn giảng dạy ở một hoàn<br /> <br /> Trong những năm gần đây, mục tiêu<br /> giảng dạy tiếng Hàn với tư cách một ngoại ngữ<br /> không chỉ dừng lại ở việc bồi dưỡng năng lực<br /> giao tiếp bằng tiếng Hàn mà bắt đầu tiến tới<br /> việc nâng cao khả năng tìm hiểu văn hóa Hàn<br /> Quốc của sinh viên. Trong bối cảnh đó, văn học<br /> được chú ý tới với tư cách là một phương tiện<br /> hiệu quả để đạt được mục tiêu này.<br /> Đã có nhiều nghiên cứu về vấn đề giảng<br /> dạy văn học Hàn Quốc với tư cách là một bộ<br /> phận của giáo dục tiếng Hàn. Những nghiên<br /> cứu này có thể phân thành hai hướng chính là<br /> <br /> _______<br /> *<br /> <br /> ĐT:84-979511214<br /> Email: thiensinh77@yahoo.com<br /> <br /> 44<br /> <br /> T.T.B. Phượng / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 32, Số 3 (2016) 44-56<br /> <br /> cảnh cụ thể cho đối tượng người học cụ thể.<br /> Ngược lại, những nghiên cứu của Uk Cheong<br /> (2005), Pak Antonia (2006; 2015), Gong Wi-na<br /> (2010), Chuk Chwi-yeong (2012), Kim Yeom<br /> (2013) tuy nghiên cứu về những môi trường<br /> giáo dục cụ thể với những đối tượng người học<br /> và tác phẩm cụ thể nhưng lại có tính đặc thù<br /> nên dù có thể tham khảo nhưng không thể áp<br /> dụng y nguyên vào môi trường giáo dục của<br /> Việt Nam [2]. Nguyễn Thị Trang [3] tuy nghiên<br /> cứu về việc giảng dạy văn học Hàn Quốc cho<br /> sinh viên Việt Nam nhưng lại thiên về vấn đề<br /> đọc hiểu và giao tiếp liên văn hóa và cũng chưa<br /> đưa ra được mô hình dạy - học có hiệu quả.<br /> Chính vì thế, ở đây, chúng tôi mong muốn tìm<br /> ra một phương pháp dạy - học có hiệu quả thiết<br /> thực đối với môi trường giáo dục của Việt Nam<br /> và có thể ứng dụng được rộng rãi với nhiều thể<br /> loại và tác phẩm văn học khác nhau.<br /> Có thể nói, văn học là tấm gương phản<br /> chiếu thời đại. Thông qua tác phẩm văn học,<br /> chúng ta không chỉ biết được những vấn đề<br /> mang tính thời đại mà còn có thể hiểu được bối<br /> cảnh lịch sử văn hóa xã hội của thời đại đó. Ở<br /> khía cạnh này, có thể nói, văn học là một trong<br /> những phương tiện quan trọng nhất để hiểu văn<br /> hóa. J.Collie và S. Slater đã sớm chỉ ra rằng tác<br /> phẩm văn học là một nguồn tài liệu có giá trị và<br /> mang tính thực tế trong giáo dục ngoại ngữ<br /> giúp làm phong phú vốn văn hóa, vốn ngôn ngữ<br /> và mối quan hệ giữa những cá nhân [4]. Hơn<br /> nữa, ngôn ngữ của một tác phẩm văn học vừa là<br /> những biểu hiện mang tính văn học lại vừa là<br /> ngôn ngữ đời thường. Bởi được tác giả chọn lọc<br /> để biểu đạt trong những tình huống cụ thể nhất<br /> định nên những từ ngữ xuất hiện trong tác phẩm<br /> văn học dễ hiểu và dễ ứng dụng hơn so với<br /> những từ ngữ chỉ được giải thích bằng lời. Có<br /> thể khẳng định rằng tác phẩm văn học là một<br /> nguồn tài liệu quan trọng hữu dụng trong giáo<br /> dục ngoại ngữ.<br /> Là những nước nằm trong khu vực đồng<br /> văn đã chịu ảnh hưởng sâu sắc của văn hóa Hán<br /> trong suốt một quá trình lịch sử lâu dài, cả Việt<br /> Nam và Hàn Quốc đều có những điểm tương<br /> đồng mà không một ai có thể phủ nhận được.<br /> <br /> 45<br /> <br /> Điều này thể hiện trên nhiều phương diện lịch<br /> sử, văn hóa, xã hội và đặc biệt là văn học.<br /> Chính vì thế, chúng tôi cho rằng việc so<br /> sánh với những tác phẩm văn học tương tự của<br /> Việt Nam trong khi giảng dạy và học tập những<br /> tác phẩm văn học của Hàn Quốc không những<br /> giúp sinh viên cảm thấy thú vị với giờ học mà<br /> còn giúp sinh viên dễ dàng tiếp cận với tác<br /> phẩm hơn. Theo Bartlett, F.C. , chúng ta tiếp<br /> nhận cái mới trên nền của những cái đã có<br /> (chúng tôi gọi đây là tri thức nền) [5]. Nếu khơi<br /> gợi được những kiến thức về văn học mà sinh<br /> viên được học trong suốt 12 năm của chương<br /> trình giáo dục phổ thông để ứng dụng vào việc<br /> tìm hiểu những tác phẩm đang học, giáo viên sẽ<br /> giúp sinh viên hiểu nhanh hơn và sâu sắc hơn<br /> về tác phẩm. Cũng thông qua việc khơi gợi này,<br /> giáo viên có thể mở ra cho sinh viên một hướng<br /> tiếp cận mới với văn học và văn hóa nước nhà với<br /> tư cách là chủ thể, giúp họ biết trân trọng, gìn<br /> giữ những giá trị truyền thống của dân tộc mình.<br /> Trong những năm gần đây, nhờ sự phát<br /> triển quan hệ giữa hai nước, rất nhiều tác phẩm<br /> văn học Hàn Quốc tiêu biểu đã được dịch ra<br /> tiếng Việt. Đây là một tiền đề quan trọng giúp<br /> sinh viên dễ dàng tiếp cận với nền văn học Hàn<br /> Quốc. Như chúng ta đều biết, việc đọc một văn<br /> bản bằng tiếng nước ngoài không phải là một<br /> việc dễ dàng, nhất là khi đó lại là một tác phẩm<br /> văn học. Việc tiếp xúc với các văn bản dịch sẽ<br /> giúp sinh viên hiểu sâu sắc hơn về tác phẩm mà<br /> mình đang tìm hiểu.<br /> Kế thừa những thành quả nghiên cứu của<br /> những người đi trước và căn cứ vào lí luận<br /> giảng dạy văn học theo chủ nghĩa cấu trúc, lí<br /> luận về phản ứng của người đọc [6], lí luận về<br /> phương pháp dạy - học theo hướng giao tiếp [7]<br /> và phương pháp của văn học so sánh [8], chúng<br /> tôi cho rằng việc dạy văn học Hàn Quốc cho<br /> sinh viên Việt Nam chuyên ngành tiếng Hàn<br /> nên tiến hành theo cách đối thoại giữa thầy và<br /> trò, giữa trò và trò lấy văn bản văn học (text)<br /> làm phương tiện giao tiếp và coi văn bản như<br /> một mật mã cần giải thông qua việc so sánh liên<br /> tưởng với tác phẩm tương tự của Việt Nam. Để<br /> kiểm chứng cho những nhận định của mình,<br /> chúng tôi đã tiến hành dạy thực nghiệm tác<br /> <br /> 46<br /> <br /> T.T.B. Phượng / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 32, Số 3 (2016) 44-56<br /> <br /> 춘향전<br /> <br /> tác giữa giáo viên và sinh viên, cũng như giữa<br /> sinh viên với sinh viên giúp cho giờ học sinh<br /> <br /> phẩm Truyện Xuân Hương (<br /> ) cho sinh<br /> viên năm thứ 3 chuyên ngành tiếng Hàn tại<br /> Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Hàn Quốc, Trường<br /> Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội.<br /> Trong bài nghiên cứu này, chúng tôi sẽ tiến<br /> hành phân tích đánh giá kết quả dạy thực<br /> nghiệm và kết quả khảo sát thực nghiệm để đưa<br /> ra những đề xuất về phương pháp giảng dạy văn<br /> học Hàn Quốc cho sinh viên chuyên ngành<br /> tiếng Hàn và Hàn Quốc học tại các trường đại<br /> học của Việt Nam.<br /> <br /> ③<br /> <br /> động và hứng thú hơn,<br /> thay vì quá chú trọng<br /> vào việc truyền tải kiến thức thì nên quan tâm<br /> đến phản ứng của sinh viên đối với nội dung<br /> học [9]. Để đảm bảo những kết quả đã thu được<br /> là chính xác và có tính toàn diện hơn, chúng tôi<br /> đã tiến hành dạy thực nghiệm Truyện Xuân<br /> ), một tác phẩm văn học cổ điển<br /> Hương (<br /> tiêu biểu của Hàn Quốc, cho toàn bộ sinh viên<br /> năm thứ 3 chuyên ngành tiếng Hàn của Khoa<br /> Ngôn ngữ và Văn hóa Hàn Quốc, Trường Đại<br /> học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội.<br /> Trong đó, chúng tôi phân chia sinh viên thành 3<br /> nhóm cụ thể như Bảng 1.<br /> Sở dĩ chúng tôi phân chia sinh viên thành 3<br /> nhóm đối tượng như trên là muốn khảo sát<br /> những vấn đề sau:<br /> - Tầm quan trọng và mức cần thiết của việc<br /> cung cấp văn bản gốc cũng như những trích<br /> đoạn quan trọng của văn bản gốc.<br /> - Tầm quan trọng của giáo viên với tư cách<br /> là người điều phối giờ học.<br /> - Sự cần thiết của việc so sánh với tác phẩm<br /> tương tự của Việt Nam.<br /> <br /> 춘향전<br /> <br /> 2. Quá trình dạy thực nghiệm cho sinh viên<br /> Trên cơ sở kết quả dạy thực nghiệm cho<br /> nhóm 10 sinh viên năm thứ 3 chuyên ngành<br /> tiếng Hàn của Khoa Ngôn ngữ và Văn hóa Hàn<br /> Quốc cũng như kết quả khảo sát thực nghiệm<br /> được thực hiện vào tháng 1 năm 2013, chúng<br /> <br /> ①<br /> <br /> tôi đã có thể khẳng định rằng<br /> việc dạy văn<br /> học Hàn Quốc bằng cách so sánh với văn học<br /> Việt Nam sẽ giúp sinh viên dễ dàng tiếp cận tác<br /> phẩm và sử dụng những kiến thức nền đã tích<br /> <br /> ②<br /> <br /> luỹ về văn học để hiểu rõ hơn về tác phẩm,<br /> thay vì cho sinh viên viết cảm tưởng về tác<br /> phẩm rồi phát biểu trước lớp, hoạt động tương<br /> <br /> Bảng 1. Đối tượng, nội dung, phương thức và thời gian tiến hành giờ học<br /> Thực tế giảng dạy Truyện Xuân Hương (<br /> Đối tượng<br /> học<br /> <br /> Nội dung<br /> học<br /> <br /> 춘향전)<br /> <br /> Sinh viên lớp 11K1<br /> (Nhóm 1 - 24 người)<br /> <br /> Sinh viên lớp 11K2<br /> (Nhóm 2 - 31người)<br /> <br /> Sinh viên lớp 11k3<br /> (Nhóm 3 - 31người)<br /> <br /> - Bản tóm tắt Truyện<br /> Xuân Hương trong<br /> sách Giảng văn văn<br /> học Hàn Quốc<br /> (한국문학강의) do giáo<br /> sư Cho Dongil chủ<br /> biên<br /> - Bản dịch tiếng Việt<br /> Truyện Xuân Hương1<br /> của Bae Yang Soo<br /> <br /> - Bản tóm tắt Truyện Xuân Hương<br /> trong sách Giảng văn văn học Hàn<br /> Quốc (한국문학강의) do giáo sư Cho<br /> Dongil chủ biên<br /> - Bản dịch tiếng Việt Truyện Xuân<br /> Hương của Bae Yang Soo<br /> - Những trích đoạn quan trọng trong<br /> Liệt nữ Xuân Hương thủ tiết ca<br /> <br /> - Bản tóm tắt Truyện Xuân<br /> Hương trong sách Giảng văn<br /> văn học Hàn Quốc<br /> (한국문학강의) do giáo sư Cho<br /> Dongil chủ biên<br /> - Bản dịch tiếng Việt Truyện<br /> Xuân Hương của Bae Yang<br /> Soo<br /> - Nguyên tác Liệt nữ Xuân<br /> Hương thủ tiết ca<br /> <br /> (열녀춘향수절가)<br /> <br /> (열녀춘향수절가)<br /> <br /> _______<br /> 1<br /> <br /> Tác phẩm này dịch từ bản Liệt nữ Xuân Hương thủ tiết ca (<br /> <br /> 춘향전 • 심청전, 범우사, 2004).<br /> <br /> 열녀춘향수절가) do Lee Sang Bo chú giải (이상보 주해,<br /> <br /> T.T.B. Phượng / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 32, Số 3 (2016) 44-56<br /> <br /> Phương<br /> thức giảng<br /> dạy<br /> <br /> Thời gian<br /> <br /> 47<br /> <br /> Giáo viên cung cấp<br /> cho sinh viên những<br /> tri thức khái lược liên<br /> quan đến cấu trúc tác<br /> phẩm, nhân vật và chủ<br /> đề tác phẩm sau đó<br /> cho sinh viên thảo<br /> luận về những vấn đề<br /> này. (1)<br /> <br /> Giáo viên cung cấp cho sinh viên<br /> những tri thức khái lược liên quan<br /> đến cấu trúc tác phẩm, nhân vật và<br /> chủ đề tác phẩm sau đó cho sinh<br /> viên thảo luận về những vấn đề này.<br /> Ở đây, giáo viên đóng vai trò là<br /> người điều phối giờ học và hướng<br /> dẫn sinh viên thảo luận để đạt được<br /> ý kiến chung về vấn đề đó thông<br /> qua việc hỏi nhiều sinh viên cùng<br /> một câu hỏi. Trong trường hợp sinh<br /> viên trả lời không đúng với ý đồ đặt<br /> ra trong câu hỏi, giáo viên có thể<br /> hướng dẫn bằng những câu hỏi gợi<br /> ý. Sau buổi thảo luận, giáo viên cho<br /> sinh viên viết báo cáo thu hoạch dựa<br /> theo những câu hỏi gợi ý. Giáo viên<br /> giải đáp những thắc mắc của sinh<br /> viên liên quan đến những câu hỏi đã<br /> cho. (2)<br /> <br /> Giáo viên cung cấp cho sinh<br /> viên những tri thức khái lược<br /> liên quan đến cấu trúc tác<br /> phẩm, nhân vật và chủ đề của<br /> Truyện Kiều để gợi sinh viên<br /> nhớ lại những tri thức nền về<br /> tác phẩm này sau đó cho sinh<br /> viên thảo luận về cấu trúc,<br /> nhân vật và chủ đề của tác<br /> phẩm Truyện Xuân Hương<br /> trên cơ sở so sánh<br /> với Truyện Kiều. Ở đây, giáo<br /> viên đóng vai trò là người<br /> điều phối giờ học và hướng<br /> dẫn sinh viên thảo luận để đạt<br /> được ý kiến chung về vấn đề<br /> đó bằng cách hỏi nhiều sinh<br /> viên cùng một câu hỏi. Trong<br /> trường hợp sinh viên trả lời<br /> không đúng với ý đồ đặt ra<br /> trong câu hỏi, giáo viên có thể<br /> hướng dẫn bằng những câu<br /> hỏi gợi ý. (3)<br /> <br /> 270 phút (6 tiết)<br /> <br /> 360 phút (8 tiết)<br /> <br /> 450 phút (10 tiết)<br /> <br /> 3. Phân tích kết quả dạy thực nghiệm và kết<br /> quả điều tra thực nghiệm<br /> Trong quá trình dạy thực nghiệm, chúng tôi<br /> nhận thấy rằng sinh viên thuộc nhóm 2 thảo<br /> luận sôi nổi và hào hứng với các vấn đề giáo<br /> viên đưa ra hơn nhóm 1. Sinh viên tự giác phát<br /> biểu ý kiến mà không cần đến sự chỉ định của<br /> giáo viên. Những ý kiến của sinh viên mang<br /> tính chủ quan và đều xuất phát từ cách nhìn,<br /> cách nghĩ của chính bản thân sinh viên về các<br /> hiện tượng xã hội. Sinh viên luôn đặt mình vào<br /> vị trí của các nhân vật để phán đoán và đánh giá<br /> về nhân vật. Giờ học được tiến hành theo<br /> phương thức: Giáo viên cung cấp cho sinh viên<br /> những tri thức khái lược liên quan đến cấu trúc,<br /> nhân vật và chủ đề tác phẩm, sau đó cho sinh<br /> viên thảo luận về những vấn đề này. Ở đây,<br /> giáo viên đóng vai trò là người điều phối giờ<br /> học và hướng dẫn sinh viên thảo luận để đạt<br /> được ý kiến chung về vấn đề đó thông qua việc<br /> hỏi nhiều sinh viên cùng một câu hỏi. Trong<br /> trường hợp sinh viên trả lời không đúng với ý<br /> đồ đặt ra trong câu hỏi, giáo viên có thể dẫn dắt<br /> <br /> bằng những câu hỏi gợi ý. Sau đó, giáo viên<br /> cho sinh viên viết bài thu hoạch theo những câu<br /> hỏi gợi ý. Tuy nhiên, sau khi nghiên cứu câu<br /> hỏi, sinh viên đã có những phản hồi về chính<br /> những câu hỏi đó và giáo viên đã giải đáp<br /> những thắc mắc trên tinh thần gợi mở.<br /> Đối với nhóm 3, phương thức dạy và học<br /> khác so với nhóm 1 và nhóm 2. Giáo viên gợi<br /> cho sinh viên nhớ lại những kiến thức liên quan<br /> đến Truyện Kiều mà sinh viên đã được học, sau<br /> đó cho sinh viên thảo luận về cấu trúc tự sự,<br /> nhân vật và chủ đề của tác phẩm Truyện Xuân<br /> Hương trên cơ sở so sánh với Truyện Kiều.<br /> Thông qua những câu hỏi gợi mở, giáo viên<br /> hướng sinh viên thảo luận về những vấn đề liên<br /> quan. Với những tình tiết khó hiểu, bằng những<br /> gợi ý của giáo viên về Truyện Kiều, sinh viên<br /> dễ dàng hiểu và có phản ứng khá tích cực, đưa<br /> ra những lập luận tương đối thuyết phục trên<br /> lập trường của bản thân. Cũng như nhóm 1 và<br /> nhóm 2, sau khi kết thúc buổi học, giáo viên<br /> cũng cho sinh viên viết bài thu hoạch theo<br /> những câu hỏi gợi ý. Vì sau khi nhận câu hỏi,<br /> <br /> 48<br /> <br /> T.T.B. Phượng / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 32, Số 3 (2016) 44-56<br /> <br /> sinh viên không có thắc mắc nên giáo viên cũng<br /> không giải thích gì thêm.<br /> Nhận thấy việc biểu đạt những suy nghĩ<br /> mang tính chủ quan của bản thân về những vấn<br /> đề có tính văn học bằng ngoại ngữ là việc hoàn<br /> toàn không dễ, chúng tôi cho phép sinh viên<br /> được viết báo cáo ở nhà và có thể mở ngoặc<br /> viết tiếng Việt với những từ và biểu hiện mà<br /> sinh viên không tự tin. Thông qua kết quả phân<br /> tích những bài thu hoạch của sinh viên, có thể<br /> khẳng định rằng kết quả thu được từ những báo<br /> cáo thu hoạch không ngoài dự đoán của chúng<br /> tôi. Nhìn chung, sinh viên nhóm 3 hiểu tác<br /> phẩm sâu sắc hơn và có những nhận định tương<br /> đối đúng về tác phẩm nhưng lại không đưa ra<br /> được nhiều dẫn chứng cụ thể cho từng nhận<br /> định của mình. Trong khi đó, vì được học<br /> những trích đoạn quan trọng nên trong khi phân<br /> tích về nhân vật và chủ đề, sinh viên nhóm 2 đã<br /> đưa ra được những dẫn chứng rất cụ thể. Riêng<br /> với nhóm 1, vì chỉ được đọc tóm tắt tác phẩm<br /> và bản dịch tiếng Việt nên sinh viên có thể hiểu<br /> được nội dung tác phẩm nhưng không đưa ra<br /> <br /> được những dẫn chứng cụ thể và khả năng biểu<br /> đạt bằng tiếng Hàn cũng kém hơn hai nhóm còn<br /> lại. Sinh viên gặp khó khăn trong việc chuyển<br /> ngữ những dẫn chứng cần trích dẫn từ tiếng<br /> Việt sang tiếng Hàn.<br /> Một điều cần phải ghi nhận ở đây là: vì cho<br /> phép sinh viên có thể biểu đạt những từ khó<br /> bằng tiếng Việt nên phần lớn sinh viên đều có<br /> thể biểu đạt được những suy nghĩ đánh giá của<br /> mình về các vấn đề đặt ra trong tác phẩm.<br /> Ngược lại, những sinh viên đi cóp nhặt tài liệu<br /> từ các nguồn khác nhau thì không làm được điều<br /> đó và không khó khăn gì để nhận ra điều này.<br /> Chúng tôi đã tiến hành khảo sát ý kiến sinh<br /> viên về các vấn đề liên quan đến nội dung học<br /> cũng như phương thức dạy và học Truyện Xuân<br /> Hương nói riêng và môn Văn học Hàn Quốc nói<br /> chung và thu được kết quả như sau:<br /> - Về mức độ cần thiết của việc cung cấp<br /> văn bản dịch tiếng Việt và việc đọc toàn văn<br /> nguyên tác:<br /> <br /> Bảng 2. Mức độ hiểu sâu sắc về tác phẩm khi đọc toàn văn bản dịch tiếng Việt Truyện Xuân Hương so với việc<br /> chỉ đọc tóm tắt tác phẩm và mức độ cần thiết của việc đọc toàn văn nguyên tác tiếng Hàn<br /> Mức độ hiểu sâu sắc về tác phẩm<br /> khi đọc toàn văn bản dịch tiếng<br /> Việt Truyện Xuân Hương so với<br /> việc chỉ đọc tóm tắt bằng tiếng<br /> Hàn<br /> Hiểu chi tiết hơn rất nhiều<br /> Hiểu chi tiết hơn<br /> Hiểu chi tiết<br /> Gần giống như tóm tắt<br /> Không khác gì tóm tắt<br /> Tổng<br /> <br /> Số sinh viên<br /> (%)<br /> <br /> Mức độ cần thiết của việc đọc toàn<br /> văn nguyên tác tiếng Hàn<br /> <br /> Số sinh viên<br /> (%)<br /> <br /> 35 (40,70%)<br /> 33 (38,37%)<br /> 18 (20,93%)<br /> 0 (0%)<br /> 0 (0%)<br /> 86 (100%)<br /> <br /> Rất cần thiết<br /> Cần thiết<br /> Không thực sự cần thiết<br /> Không cần thiết<br /> Hoàn toàn không cần thiết<br /> Tổng<br /> <br /> 17 (19,77%)<br /> 46 (53,49%)<br /> 16 (18,60%)<br /> 7 (8,14%)<br /> 0 (0%)<br /> 86 (100%)<br /> <br /> Căn cứ vào kết quả thống kê mức độ hiểu<br /> sâu sắc tác phẩm khi đọc toàn văn bản dịch<br /> tiếng Việt Truyện Xuân Hương so với việc chỉ<br /> đọc tóm tắt tác phẩm ở Bảng 2, có thể thấy rằng<br /> gần 80% (68/86) sinh viên cho rằng việc đọc<br /> toàn văn bản dịch Truyện Xuân Hương giúp<br /> sinh viên hiểu chi tiết (38,37%) và chi tiết hơn<br /> rất nhiều (40,70%) so với việc chỉ đọc bản tóm<br /> tắt bằng tiếng Hàn, 20% sinh viên cho rằng có<br /> <br /> thể hiểu được chi tiết (18/86). Điều này cho<br /> thấy việc đọc văn bản dịch giúp ích cho sinh viên<br /> trong việc tiếp cận và tìm hiểu về tác phẩm.<br /> Cũng căn cứ vào kết quả thống kê mức độ<br /> cần thiết của việc đọc toàn văn nguyên tác tiếng<br /> Hàn ở Bảng 2, có thể thấy rằng trên 70%<br /> (63/86) sinh viên cho rằng việc đọc nguyên tác<br /> là cần thiết và rất cần thiết. Lí do mà họ đưa ra<br /> là “vì là sinh viên chuyên ngành tiếng Hàn nên<br /> <br />
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
17=>2