« Home « Kết quả tìm kiếm

Bài thơ Xa ngắm thác núi Lư Tác giả Lý Bạch


Tóm tắt Xem thử

- Website: Download.vn 1.
- Tác phẩm văn học.
- Bài thơ Xa ngắm thác núi Lư.
- Đôi nét về tác giả Lý Bạch.
- Lý Bạch là nhà thơ nổi tiếng của Trung Quốc vào thời nhà Đường..
- Quê hương: Cam Túc (huyện Thiên Thủy - tức Lũng Tây ngày xưa)..
- Khi cong nhỏ, ông cùng với gia đình về định cư ở làng Thanh Liên, huyện Xương Long thuộc Miên Châu (Tứ Xuyên) nên nhà thờ vẫn thường coi Tứ Xuyên là quê hương của mình..
- Lý Bạch là một trong những nhà thơ nổi tiếng của Trung Hoa, ông được người đời gọi là “thi tiên” (tiên thơ)..
- Thơ ông thường thể hiện một tâm hồn tự do, hào phóng.
- Hình ảnh trong thơ thường mang tính chất tươi sáng, kì vĩ, ngôn ngữ tự nhiên mà điêu luyện..
- Đề tài: thường viết nhiều và viết hay về chiến tranh, thiên nhiên, tình yêu và tình bạn..
- Một số tác phẩm tiêu biểu:.
- Tả cảnh thiên nhiên tươi đẹp: Cổ phong, Quan san nguyệt....
- Tình bạn: Tống hữu nhân, Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng, Văn Vương Xương Linh thiên Long Tiêu….
- Website: Download.vn 2.
- Tình yêu đôi lứa: Oán tình, Xuân tứ….
- Tình cảm với quê hương: Tĩnh dạ tứ, Ức Đông Sơn….
- Giới thiệu về Xa ngắm thác núi Lư.
- Bài thơ là một trong những bài thơ tiêu biểu viết về đề tài thiên nhiên đất nước của Lý Bạch..
- Thể thơ.
- Thất ngôn tứ tuyệt Đường luật..
- Câu đầu: Miêu tả khung cảnh núi Hương Lô.
- 3 câu tiếp: Miêu tả khung cảnh thác nước núi Lư..
- Bài thơ đã miêu tả một cách sinh động vẻ đẹp của thác nước chảy từ đỉnh Hương Lô thuộc dãy núi Lư.
- Đồng thời thể hiện tình yêu thiên nhiên đằm thắm và phần nào bộc lộ tính cách mạnh mẽ, hào phóng của nhà thơ..
- Thể thơ thất ngôn tứ tuyệt, hình ảnh thiên nhiên tráng, cách sử dụng ngôn từ….
- Website: Download.vn 3.
- Xa ngắm thác núi Lư.
- Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên, Dao khan bộc bố quải tiền xuyên..
- Phi lưu trực há tam thiên xích, Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên..
- Mặt trời chiếu xuống núi Hương Lô, sinh làn khói tía, Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước..
- Thác chảy như bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước, Ngỡ là sông Ngân Hà rơi tự chín tầng mây..
- Một số bản dịch thơ:.
- Nắng rọi Hương Lô khói tía bay, Xa trông dòng thác nước sông này..
- Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước, Tưởng dải Ngân hà tuột khỏi mây..
- (Tương Như dịch, trong Thơ Đường, tập II, NXB Văn học, Hà Nội, 1987) Hương Lô nắng dọi khói hồng xây.
- Xa trước dòng sông thác Bộc đầy Bay thẳng xuống ba nghìn thước thẳm.
- Ngỡ sông Ngân tuột chín tầng mây..
- Website: Download.vn 4