- Website: Download.vn 1. - Tác phẩm văn học. - Bài thơ Xa ngắm thác núi Lư. - Đôi nét về tác giả Lý Bạch. - Lý Bạch là nhà thơ nổi tiếng của Trung Quốc vào thời nhà Đường.. - Quê hương: Cam Túc (huyện Thiên Thủy - tức Lũng Tây ngày xưa).. - Khi cong nhỏ, ông cùng với gia đình về định cư ở làng Thanh Liên, huyện Xương Long thuộc Miên Châu (Tứ Xuyên) nên nhà thờ vẫn thường coi Tứ Xuyên là quê hương của mình.. - Lý Bạch là một trong những nhà thơ nổi tiếng của Trung Hoa, ông được người đời gọi là “thi tiên” (tiên thơ).. - Thơ ông thường thể hiện một tâm hồn tự do, hào phóng. - Hình ảnh trong thơ thường mang tính chất tươi sáng, kì vĩ, ngôn ngữ tự nhiên mà điêu luyện.. - Đề tài: thường viết nhiều và viết hay về chiến tranh, thiên nhiên, tình yêu và tình bạn.. - Một số tác phẩm tiêu biểu:. - Tả cảnh thiên nhiên tươi đẹp: Cổ phong, Quan san nguyệt.... - Tình bạn: Tống hữu nhân, Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng, Văn Vương Xương Linh thiên Long Tiêu…. - Website: Download.vn 2. - Tình yêu đôi lứa: Oán tình, Xuân tứ…. - Tình cảm với quê hương: Tĩnh dạ tứ, Ức Đông Sơn…. - Giới thiệu về Xa ngắm thác núi Lư. - Bài thơ là một trong những bài thơ tiêu biểu viết về đề tài thiên nhiên đất nước của Lý Bạch.. - Thể thơ. - Thất ngôn tứ tuyệt Đường luật.. - Câu đầu: Miêu tả khung cảnh núi Hương Lô. - 3 câu tiếp: Miêu tả khung cảnh thác nước núi Lư.. - Bài thơ đã miêu tả một cách sinh động vẻ đẹp của thác nước chảy từ đỉnh Hương Lô thuộc dãy núi Lư. - Đồng thời thể hiện tình yêu thiên nhiên đằm thắm và phần nào bộc lộ tính cách mạnh mẽ, hào phóng của nhà thơ.. - Thể thơ thất ngôn tứ tuyệt, hình ảnh thiên nhiên tráng, cách sử dụng ngôn từ…. - Website: Download.vn 3. - Xa ngắm thác núi Lư. - Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên, Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.. - Phi lưu trực há tam thiên xích, Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.. - Mặt trời chiếu xuống núi Hương Lô, sinh làn khói tía, Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước.. - Thác chảy như bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước, Ngỡ là sông Ngân Hà rơi tự chín tầng mây.. - Một số bản dịch thơ:. - Nắng rọi Hương Lô khói tía bay, Xa trông dòng thác nước sông này.. - Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước, Tưởng dải Ngân hà tuột khỏi mây.. - (Tương Như dịch, trong Thơ Đường, tập II, NXB Văn học, Hà Nội, 1987) Hương Lô nắng dọi khói hồng xây. - Xa trước dòng sông thác Bộc đầy Bay thẳng xuống ba nghìn thước thẳm. - Ngỡ sông Ngân tuột chín tầng mây.. - Website: Download.vn 4