« Home « Kết quả tìm kiếm

LA CORRECTION PHONÉTIQUE DANS L'ENSEIGNEMENT DU SYSTÌME VOCALIQUE FRANçAIS AU PUBLIC VIETNAMIEN


Tóm tắt Xem thử

- Dans le cadre restreint de cet article, nous nous contentons de traiter à priori quatre grands problốmes concernant les voyelles nasales, les voyelles antộrieures, les semi - voyelles et l’attaque vocalique..
- Les voyelles nasales Etant donnộ que les voyelles nasales franỗaises (qui n’existen pas en vietnamien) sont perỗues par l’apprenant vietnamien comme des groupes composộs d’une voyelle brốve et de la consonne nasale /ŋ/ palatalisộe, la correction pourrait suivre les quatre pas suivants.
- D’abord, l’enseignant demande à l’apprenant de prolonger pendant un certain temps la voyelle en question.
- Pendant le deuxiốme temps, l’enseignant demande à l’apprenant de faire tomber la consonne nasale / ŋ / en terminant la voyelle prolongộe par une extinction non consonantique.
- Troisiốmement, l’enseignant demande à l’apprenant de laisser passer une partie du courant d’air qui vient des poumons par les fosses nasales.
- Ceci n’est pas toujours ộvident.
- Pour faciliter le passage par le nez, il faut utiliser les consonnes nasales /m.
- Quatriốmement, l’enseignant demande à l’apprenant de prononcer d’un seul souffle le rộsultat qu’ils viennent d’obtenir.
- If faut placer la voyelle nasale.
- dans un contexte aigu et la voyelle nasale.
- Enfin, on place la voyelle nasale / ó / derriốre les consonnes palatales / ʃ.
- De plus, la voyelle / ó / possốde une grande aperture.
- Les voyelles antộrieures arrondies Ces voyelles “intermộdiaires” n’existent pas en vietnamien.
- En les prononỗant, l’apprenant vietnamien pourrait commettre plusieurs fautes.
- L’enseignant demande à l’apprenant de prononcer les voyelles antộrieures correspondantes.
- œ / sont trop aiguởs, c’est-à-dire qu’elles sont trop antộrieures, il faut les corriger en fin de phrases ộnonciatives et dans un entourage de consonnes graves bilabiales / m.
- œ / sont trop graves, c’est-à-dire qu’elles sont trop postộrieures, il faut les mettre au sommet de hauteur (en une intonation montante), et dans un entourage de consonnes aiguởs, tendues, antộrieures.
- au-dessus Tu es sỷr du tissu Influencộ par le systốme de sa langue maternelle, l’apprenant viet-namien peut produire d’autres fautes.
- Pour la voyelle /y/, il y a deux tendances..
- La faute peut venir de la mộconnaissance de la graphie utilisộe.
- Pour la premiốre faute, il suffit de leur indiquer la diffộrence entre la graphie et le son tout en soulignant qu’en franỗais le groupe “ou” doit se prononcer [ u ] et pas la lettre “u”.
- D’abord, il faut enlever [w] en prononỗant [i] tout seul.
- Puis, on applique la rốgle gộnộrale en demandant à l’apprenant de maintenir la position de la langue en arrondissant graduellement les lốvres comme dans la prononciation de [u].
- La diffộrence fondamentale entre [ty] et [twi] rộside dans ce que quand on prononce /ty/, les lốvres restent arrondies depuis le dộbut jusqu’à la fin de l’ộmission, tandis que quand on prononce [twi] (“tuy” en vietnamien) les lốvres deviennent ộcartộes vers la fin de l’ộmission, ce qui fait moduler le timbre de la voyelle initiale.
- Alors, pour obtenir le [y] francais, il faut demander à l’apprenant de tenir arrondies ses lốvres tout au long de l’ộmission de la voyelle..
- il n’est pas parmi les points cruciaux à corriger en prioritộ, car les fautes qui en dộcoulent (confusion avec / ɣ/) ne fausseront pas la communication..
- Si l’apprenant vietnamien rộalise.
- et [ œ ] comme [ ɣ] vietnamien, c’est que du point de vue articulatoire, d’une part sa langue est trop reculộe en arriốre, d’autre part ses lốvers ne sont pas assez arrondies.
- Pour corriger les fautes de ce genre, il faut d’abord placer.
- /j/ (qu’on note par.
- Ce phonốme ne se trouve qu'à la finale de la syllabe dans cette langue.
- /w / (qu’on note par.
- en vietnamien.
- Pour la semi-voyelle.
- Nous pensons que si l’apprenant arrive à bien prononcer le phonốme /y/, il parviendra sans beaucoup de difficultộs à prononcer.
- comme il faut.
- Pour les Vietnamiens, ce qui s’avốre le plus important, c’est de savoir tenir les lốvres arrondies pendant toute la phase d’ộmission.
- se place devant /e/, l’apprenant vietnamien a tendance à transformer /e/ en [ie] (diphtongue) et à remplacer.
- Enfin, on fait glisser la prononciation de la premiốre voyelle à la seconde [e].
- La semi-voyelle /j/ existe en vietnamien, seulement elle n’est jamais à l’initiale ni à l’intộrieur de la syllabe.
- Quand elle n’est pas à la finale, l’apprenant vietnamien a tendance à la prononcer comme une voyelle et non comme une semi-voyelles: Yeux [ j.
- v ód ] Quand elle est à la finale, il prộfốre ou bien la laisser tomber complốtement, ou bien la rộaliser sans la phase d’explosion finale, ou encore ajouter une voyelle d’appui qui est la voyelle / ɣ/ pour former une nouvelle syllabe: Famille / famij.
- tRavajɣ/ Pour corriger les fautes du premier type, il faudra d’une part faire disparaợtre la frontiốre syllabique qui s’ộtablit entre la semi-voyelle et la voyelle suivante en gardant le souffle qui relie les deux, d’autre part raccourcir le temps de rộalisation du premier ộlộment en passant immộdiatement au deuxiốme qui s’effectue sans attendre l’explosion du premier.
- Si / j / n’est pas prononcộ (c’est souvent le cas quand la semi –voyelle est prộcộdộe de la voyelle / i.
- l’enseignant demande à l’apprenant d’allonger la voyelle / i / puis de la terminer par un mouvement de fermeture consonantique (en rehaussant un peu la langue contre le palais dur).
- tRavaj ] Si l'apprenant ajoute à tort une voyelle d'appui, alors, il est ộvident qu'on doit chercher à terminer la fin de la syllabe par une fermeture.
- Pour obtenir une bonne prononciation de ces groupes, l'enseignant lui demande de remplacer respectivement la voyelle brốve vietnamienne / ǎ / par / e / et / ε.
- Etant donnộ que les voyelles / e / et / ε / sont moins ouvertes que la voyelle / ǎ.
- Enfin, en vietnamien.
- D'abord, il faut montrer qu'il s'agit d'un seul phonốme qui est la diphtongue / ie.
- atósj/ Pour la semi-voyelle / w.
- Il nous faut seulement remarquer la prộsence de la diphtongue / uo / en vietnamien.
- Pour adoucir une pareille attaque de la voyelle initiale en franỗais, l'enseignant demande à l'apprenant de commencer par une lộgốre aspiration avant d'attaquer la voyelle en question.
- Un autre procộdộ prộconise l'allongement de la voyelle initiale pendant un certain temps.
- Nous pensons que dans le cas prộsent, une explication de la part de l'enseignant est loin d'ờtre inutile et qu'elle aide ce dernier à gagner du temps.
- Phạm Hữu Lai, Structure ộconomique de la phonologie vietnamienne, Thốse de 3e cycle, Paris, 1969..
- Callamand, M., Mộthodologie de l'enseignement de la prononciation: organisation de la matiốre phonique du franỗais et correction phonộtique, coll.
- et M., Introduction à la phonộtique corrective, Hachette / Larousse, Paris, 1980.
- Malmberg, B., La phonộtique, PUF, Paris, 1984