« Home « Kết quả tìm kiếm

Chuyển dịch từ tiếng Trung sang tiếng Việt


Tìm thấy 20+ kết quả cho từ khóa "Chuyển dịch từ tiếng Trung sang tiếng Việt"

So sánh cách chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt các vị từ chỉ cảm xúc “vui”

tailieu.vn

SO SÁNH CÁCH CHUYỂN DỊCH TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT CÁC VỊ TỪ CHỈ CẢM XÚC “VUI”. TÓM TẮT: Việc truyền tải những trạng thái tình cảm từ tiếng Anh sang tiếng Việt đang dần trở nên chính xác và tinh tế bằng nhiều cách thức dịch thuật khác nhau nhằm mang lại bản dịch tương đương về ngữ nghĩa và đặc trưng văn hóa.

Một số phương thức chuyển dịch hàm ý hội thoại từ tiếng Anh sang tiếng Việt

tailieu.vn

Hàm ý ở phát ngôn tiếng Anh vì vậy mà đã được bỏ qua khi dịch giả chuyển dịch phát ngôn đó sang tiếng Việt. Về hình thức thì chúng ta thấy rõ là phát ngôn ở VBN và phát ngôn ở VBĐ không tương đương nhau.. Hàm ý hội thoại khi được chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt được thể hiện thông qua bốn phương thức: Dịch bảo toàn hàm ý hội thoại, dịch bảo toàn có bổ sung. hàm ý hội thoại, dịch cải biên và dịch bỏ qua hàm ý hội thoại.

Tóm tắt Luận văn Thạc sĩ: Khảo sát tình hình chuyển dịch câu hỏi từ tiếng Anh sang tiếng Việt trên một số văn bản dịch Anh – Việt

tailieu.vn

CHƢƠNG 3:NHỮNG LƢU Ý KHI CHUYỂN DỊCH CÂU NGHI VẤN ĐÍCH THỰC TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT. 3.1 Những nét tƣơng đồng và khác biệt về cấu trúc và ngữ nghĩa của câu nghi vấn đích thực giữa hai ngôn ngữ. Câu hỏi có /không và câu hỏi có từ hỏi Wh- 3.3 Về việc chuyển dịch nghĩa dụng học của câu hỏi 3.4 Hƣ từ và cách sử dụng khi chuyển dịch câu hỏi 3.5 Lƣu ý về việc sử dụng từ xƣng hô trong chuyển dịch 3.5.1 Dịch đại từ nhân xƣng.

Ngôn ngữ học So sánh - Đối chiếu: KHẢO CỨU CÁCH DỊCH TÍNH TỪ TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT TRONG BẢN GỐC TIẾNG ANH VÀ BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CỦA TÁC PHẨM HARRY POTTER (TẬP 1)

www.academia.edu

Khảo sát cách dịch tính từ tiếng Anh sang tiếng Việt trong tác phẩm Harry Potter (Tập 1) 4.1. Khảo sát về các chuyển dịch tính từ trong tác phẩm Harry Potter (Tập 1) 4.1.1. Thay đổi vị trí Khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, tính từ trong bản dịch có thể vẫn giữ nguyên vị trí trong câu so với bảng gốc. hoặc là các tính từ định lượng. Ngoài ra, đối với tính từ chỉ số lượng tiếng Anh khi dịch sang tiếng Việt thì không đổi vị trí so với danh từ trong một ngữ danh từ ở bản gốc tiếng Anh.

Luận văn Thạc sĩ Khoa học Máy tính: Nghiên cứu về dịch thống kê dựa vào cụm từ và áp dụng cho dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh

tailieu.vn

NGHIÊN CỨU VỀ DỊCH MÁY THỐNG KÊ DỰA VÀO CỤM TỪ VÀ ỨNG DỤNG DỊCH TỪ TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG. CHƢƠNG 1 – TỔNG QUAN VỀ DỊCH MÁY……….…………4. Khái niệm về hệ dịch máy. Vai trò của dịch máy. Sơ đồ tổng quan của một hệ dịch máy. Dịch máy thống kê là gì. Mô hình kênh nguồn. 1.2.1.2 Cách tiếp cận Maximum và mô hình gióng hàng. Phân loại dịch máy thống kê. Dịch máy thống kê dựa vào từ (word-based. Dịch máy thống kê dựa trên cụm từ (phrase-based. Dịch máy thông kê dựa trên cú pháp.

Các phương thức chuyển dịch câu bị động tiếng anh sang tiếng việt

tainguyenso.vnu.edu.vn

Các ph−ơng thức chuyển dịch câu bị động tiếng anh sang tiếng việt. Tiếng Anh và tiếng Việt khác nhau về loại hình ngôn ngữ nên việc dịch từ câu bị động tiếng Anh sang tiếng Việt có những hình thức khác nhau. Làm thế nào để có thể hiểu đ−ợc và dịch đ−ợc một câu bị động tiếng Anh sang tiếng Việt sao cho đúng và thuần Việt?. đầu khảo sát và đ−a ra một số nhận xét về khả năng chuyển dịch câu bị động tiếng Anh sang tiếng Việt từ góc độ đối chiếu các t−ơng đ−ơng dịch thuật..

Luận văn Thạc sĩ Ngôn ngữ học: Khảo sát thành ngữ có con số trong tiếng Hán và cách thức chuyển dịch sang tiếng Việt

tailieu.vn

Cách thức chuyển dịch thành ngữ con số từ tiếng Hán sang tiếng Việt. Dịch tương đương thành ngữ. Những vấn đề phải chú ý trong việc chuyển dịch thành ngữ con số trong tiếng Hán sang tiếng Việt. Cần phân biệt các loại ý khác nhau của thành ngữ. Phải hiểu được điển cố thành ngữ . Thành ngữ được hình thành trong quá trình phát triển lịch sử lâu đời, nó không những có khả năng khái.

Cách chuyển dịch từ ngữ xưng hô trong giao tiếp tiếng Anh sang tiếng Việt (Qua nguyên bản gone with the wind và bản dịch cuốn theo chiều gió)

tailieu.vn

8), với sắc thái trung hoà nhưng khi chuyển dịch sang tiếng Việt là “đứa nào trong bọn này (9), thể hiện sắc thái thân mật, suồng sã..

Một số thuận lợi và khó khăn trong đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ kinh tế thương mại tiếng Anh và tiếng Việt

tailieu.vn

Trong khi đó, tiếng Anh và tiếng Việt lại là hai ngôn ngữ khác nhau về loại hình do đó việc chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt ngay cả khi chúng ta có sẵn những công cụ hỗ trợ về dịch thì đây vẫn được xem là công việc hết sức khó khăn, phức tạp.

Đối chiếu danh ngữ Đức - Việt và khảo sát một số xu hướng biến đổi mô hình cấu trúc danh ngữ thông qua một bản dịch từ tiếng Đức sang tiếng Việt

tailieu.vn

Nếu trong tiếng Đức, tính từ đứng giữa đại từ sở hữu và thành tố trung tâm thì khi chuyển dịch sang tiếng Việt, tính từ sẽ đứng ngay sau thành tố trung tâm, tiếp đó là đại từ (chỉ sở hữu), ví dụ seine schönen Kleider được dịch thành váy áo đẹp của cô bé [Chu Thu Phương mục 3.2.2).. Tương tự như vậy, xu hướng chuyển dịch nhóm danh ngữ có chứa đại từ chỉ định mà Chu Thu Phương lựa chọn là dùng chỉ định từ trong tiếng Việt để thay thế và đặt chúng sau thành tố trung tâm.

Cách chuyển dịch các yếu tố danh hóa động từ trong tiếng Nhật sang tiếng Việt

tailieu.vn

Ở phương thức chuyển dịch này, YTDH. “no” được chuyển dịch sang tiếng Việt bằng một danh từ độc lập. “no” được chuyển dịch sang tiếng Việt bằng các từ ngữ danh từ tính “lần đầu” “kiểu”.. Cách chuyển dịch “no” trong câu có vị ngữ là tính từ. Kết quả thống kê các câu có sử dụng YTDH “no” trong câu có vị ngữ là tính từ được chuyển dịch sang tiếng Việt như sau:. Phương thức chuyển dịch này có tỉ lệ sử dụng rất ít. Ở ví dụ YTDH “no” được chuyển dịch bằng YTDH “việc” trong tiếng Việt..

Một số phương thức chuyển dịch hàm ý quy ước từ tiếng Anh sang Việt

tailieu.vn

MỘT SỐ PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH HÀM Ý QUY ƯỚC TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT. (Nghiên cứu dựa trên phát ngôn có hàm ý. trong một số truyện ngắn của Earnest Hemmingway). Hàm ý quy ước và dịch thuật. Paul Grice (1975) đã đưa ra hái niệm hàm quy ước, đó là “việc dùng một dạng thức nào đó của từ trong phát ngôn thường sẽ làm nảy sinh (trong điều kiện không có tình huống đặc biệt) một hàm nào đó hay một kiểu hàm nào đó” với một số ví d về các “dạng thức”.

Một số từ tiếng Việt khó dịch nghĩa sang tiếng Anh

vndoc.com

Trên đây là 21 từ tiếng Việt khó dịch nghĩa sang tiếng Anh. Hy vọng bài viết này sẽ giúp bạn hiểu rõ nghĩa của các từ hơn đồng thời nắm được cách dịch cơ bản của những từ này, từ đó không còn bỡ ngỡ khi gặp các câu tiếng Việttừ tương tự.. VnDoc chúc bạn học tiếng Anh hiệu quả!

Nghiên cứu sự chuyển di tiêu cực về phạm trù số trong danh từ từ tiếng Việt sang tiếng Anh

tailieu.vn

NGHIÊN CỨU SỰ CHUYỂN DI TIÊU CỰC VỀ PHẠM TRÙ SỐ TRONG DANH TỪ TỪ TIẾNG VIệT SANG TIẾNG ANH. Tóm tắt: Bài viết trình bày tóm tắt kết quả nghiên cứu của chúng tôi về sự chuyển di tiêu cực trong cách biểu đạt ý nghĩa số của danh từ từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Trước tiên, chúng tôi tiến hành đối chiếu để xác định được những điểm khác biệt về ý nghĩa số của danh từ trong hai hệ thống ngôn ngữ.

Một vài gợi ý về cách chuyển dịch ý nghĩa của thời quá khứ kép tiếng Pháp sang tiếng Việt

tainguyenso.vnu.edu.vn

Một vài gợi ý về cách chuyển dịch ý nghĩa của thời quá khứ kép tiếng Pháp sang tiếng Việt. Nhằm góp phần tháo gỡ các khó khăn trong việc sử dụng cũng như chuyển dịch ý nghĩa thời quá khứ kép tiếng Pháp sang tiếng Việt, tác giả bài báo đề xuất cách dịch ba nhóm nghĩa chính của thời này. Trong mỗi nhóm ý nghĩa này, tùy vào ngữ cảnh, thời quá khứ kép lại có các sắc thái nghĩa khác nhau. Vì vậy phải dùng các từ khác nhau của tiếng Việt để chuyển dịch.

Việc dịch tựa đề phim từ tiếng Anh sang tiếng Việt tại cụm rạp CGV

tailieu.vn

Hay những yếu tố văn hóa, ngoài việc “hiểu các từ ngữ văn hóa” [12] để dịch chính xác thì ở đây, các dịch giả cũng bổ sung thêm việc tránh sử dụng các từ. Ngoài ra, ta cũng thấy một nguyên tắc mới xuất hiện như hỗ trợ key art nghĩa là dịch giả cần cố gắng giữ nguyên độ dài (số kí tự) của tựa đề gốc khi chuyển ngữ sang tiếng Việt để tránh việc phải thiết kế lại băng-rôn, poster hay trailer của bộ phim khi phát hành tại Việt Nam.. Các cách dịch tựa đề phim từ tiếng Anh sang tiếng Việt.

Chứng thực chữ ký của người dịch trong các giấy tờ, văn bản từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt, hoặc từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài

tailieu.vn

Chứng thực chữ ký của người dịch trong các giấy tờ, văn bản từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt, hoặc từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài. Phòng Tư pháp quận – huyện Cách thức thực hiện:. Người dịch phải là người thông thạo tiếng nước ngoài cần dịch.. Đối với trường hợp chứng thực chữ ký người dịch thì người dịch phải là người thông thạo tiếng nước ngoài cần dịch, cụ thể là:. Người dịch có bằng cử nhân ngoại ngữ trở lên về thứ tiếng nước ngoài cần dịch;.

Chứng thực chữ ký người dịch trong các giấy tờ, văn bản từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt hoặc từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài

tailieu.vn

Chứng thực chữ ký người dịch trong các giấy tờ, văn bản từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt hoặc từ tiếng. Việt sang tiếng nước ngoài. Cơ quan trực tiếp thực hiện TTHC:. Cách thức thực hiện:. Người yêu cầu chứng thực ký trước mặt người thực hiện chứng thực. Trường hợp cần phải xác minh nhân thân của người yêu cầu chứng thực thì thời hạn trên được kéo dài thêm nhưng không quá 03 ngày làm việc.. Đối tượng thực hiện:. Lệ phí chứng thực chữ ký:. Kết quả của việc thực hiện TTHC:.

Tóm tắt Luận văn Thạc sĩ Ngôn ngữ học: Nghiên cứu hình thức, ý nghĩa thể của câu trong tiếng Anh và cách chuyển dịch sang tiếng Việt

tailieu.vn

Cách thức chuyển dịch thể tiếp diễn tiếng Anh sang tiếng Việt …....95. Cách thức chuyển dịch sử dụng “đang” của tiếng Việt ….………..95. “Đang” và ý nghĩa của thể tiếp diễn. Cách sử dụng từ “đang” để chuyển dịch thể tiếp diễn . Các cách chuyển dịch khác đối với thể tiếp diễn trong tiếng Anh……...102. Cách chuyển dịch sử dụng đã trong tiếng Việt . Cách chuyển dịch ý nghĩa tương lai của thể tiếp diễn trong tiếng Anh...103. Cách chuyển dịch sử dụng vẫn, còn trong tiếng Việt….……….108.

Luận văn Thạc sĩ Ngôn ngữ học: Thuật ngữ công tác xã hội tiếng Anh và cách chuyển dịch sang tiếng Việt

tailieu.vn

CÁCH CHUYỂN DỊCH THUẬT NGỮ CÔNG TÁC XÃ HỘI TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT. Thuật ngữ CTXH tiếng Anh Thuật ngữ CTXH tiếng Việt tƣơng đƣơng. Kiểu tương đương 1//1 của thuật ngữ CTXH tiếng Anh và tiếng Việt. Bảng 4.2.1.2: Kiểu tương đương 1//>1 của thuật ngữ CTXH tiếng Anh và tiếng Việt. Một thuật ngữ CTXH tiếng Anh có một thuật ngữ CTXH tiếng Việt tương đương. Một thuật ngữ CTXH tiếng Anh có hai thuật ngữ CTXH tiếng Việt tương đương.