« Home « Kết quả tìm kiếm

Phương thức chuyển dịch sang tiếng Việt


Tìm thấy 20+ kết quả cho từ khóa "Phương thức chuyển dịch sang tiếng Việt"

Các phương thức chuyển dịch câu bị động tiếng anh sang tiếng việt

tainguyenso.vnu.edu.vn

Các ph−ơng thức chuyển dịch câu bị động tiếng anh sang tiếng việt. Tiếng Anh và tiếng Việt khác nhau về loại hình ngôn ngữ nên việc dịch từ câu bị động tiếng Anh sang tiếng Việt có những hình thức khác nhau. Làm thế nào để có thể hiểu đ−ợc và dịch đ−ợc một câu bị động tiếng Anh sang tiếng Việt sao cho đúng và thuần Việt?. đầu khảo sát và đ−a ra một số nhận xét về khả năng chuyển dịch câu bị động tiếng Anh sang tiếng Việt từ góc độ đối chiếu các t−ơng đ−ơng dịch thuật..

Một số phương thức chuyển dịch hàm ý hội thoại từ tiếng Anh sang tiếng Việt

tailieu.vn

Hàm ý ở phát ngôn tiếng Anh vì vậy mà đã được bỏ qua khi dịch giả chuyển dịch phát ngôn đó sang tiếng Việt. Về hình thức thì chúng ta thấy rõ là phát ngôn ở VBN và phát ngôn ở VBĐ không tương đương nhau.. Hàm ý hội thoại khi được chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt được thể hiện thông qua bốn phương thức: Dịch bảo toàn hàm ý hội thoại, dịch bảo toàn có bổ sung. hàm ý hội thoại, dịch cải biên và dịch bỏ qua hàm ý hội thoại.

Cách chuyển dịch các yếu tố danh hóa động từ trong tiếng Nhật sang tiếng Việt

tailieu.vn

phương thức chuyển dịch này, YTDH. “no” được chuyển dịch sang tiếng Việt bằng một danh từ độc lập. “no” được chuyển dịch sang tiếng Việt bằng các từ ngữ danh từ tính “lần đầu” “kiểu”.. Cách chuyển dịch “no” trong câu có vị ngữ là tính từ. Kết quả thống kê các câu có sử dụng YTDH “no” trong câu có vị ngữ là tính từ được chuyển dịch sang tiếng Việt như sau:. Phương thức chuyển dịch này có tỉ lệ sử dụng rất ít. Ở ví dụ YTDH “no” được chuyển dịch bằng YTDH “việc” trong tiếng Việt..

Tóm tắt Luận văn Thạc sĩ Ngôn ngữ học: Nghiên cứu hình thức, ý nghĩa thể của câu trong tiếng Anh và cách chuyển dịch sang tiếng Việt

tailieu.vn

NGHIÊN CỨU HÌNH THỨC, Ý NGHĨA THỂ CỦA CÂU TRONG TIẾNG ANH VÀ CÁCH CHUYỂN. DỊCH SANG TIẾNG VIỆT. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu……….9. Mục đích và ý nghĩa nghiên cứu………...9. Chƣơng 1: THỂ TRONG TIẾNG ANH - MỘT SỐ KHÁI NIỆM CƠ BẢN 1.1. Hình thức và ý nghĩa của thể . Ý nghĩa của thể . Vấn đề khái niệm thể trong tiếng Việt ….………...28. Lý thuyết dịch thuật và vấn đề dịch thể của tiếng Anh sang tiếng Việt ...34. Chƣơng 2: THỂ HOÀN THÀNH TRONG CÂU TIẾNG ANH VÀ CÁCH THỨC CHUYỂN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT.

Một số phương thức chuyển dịch hàm ý quy ước từ tiếng Anh sang Việt

tailieu.vn

MỘT SỐ PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH HÀM Ý QUY ƯỚC TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT. (Nghiên cứu dựa trên phát ngôn có hàm ý. trong một số truyện ngắn của Earnest Hemmingway). Hàm ý quy ước và dịch thuật. Paul Grice (1975) đã đưa ra hái niệm hàm quy ước, đó là “việc dùng một dạng thức nào đó của từ trong phát ngôn thường sẽ làm nảy sinh (trong điều kiện không có tình huống đặc biệt) một hàm nào đó hay một kiểu hàm nào đó” với một số ví d về các “dạng thức”.

Luận văn Thạc sĩ Ngôn ngữ học: Khảo sát thành ngữ có con số trong tiếng Hán và cách thức chuyển dịch sang tiếng Việt

tailieu.vn

Phân tích cứ liệu chuyển dịch thành ngữ con số trong tiếng Hán sang tiếng Việt, từ đó tìm hiểu các phương pháp và thủ pháp chuyển dịch và những vấn đề liên quan khi chuyển dịch thành ngữ tiếng Hán sang tiếng Việt.. Phương pháp miêu tả (với các thủ pháp phân tích cấu trúc, phân tích ngữ nghĩa và phân tích ngữ dụng) được sử dụng chủ yếu để phân tích mô tả các đặc điểm cấu trúc, ngữ nghĩa và ngữ dụng của các thành ngữ có con số trong tiếng Hán..

Luận văn Thạc sĩ Ngôn ngữ học: Thuật ngữ công tác xã hội tiếng Anh và cách chuyển dịch sang tiếng Việt

tailieu.vn

CÁCH CHUYỂN DỊCH THUẬT NGỮ CÔNG TÁC XÃ HỘI TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT. Thuật ngữ CTXH tiếng Anh Thuật ngữ CTXH tiếng Việt tƣơng đƣơng. Kiểu tương đương 1//1 của thuật ngữ CTXH tiếng Anh và tiếng Việt. Bảng 4.2.1.2: Kiểu tương đương 1//>1 của thuật ngữ CTXH tiếng Anh và tiếng Việt. Một thuật ngữ CTXH tiếng Anh có một thuật ngữ CTXH tiếng Việt tương đương. Một thuật ngữ CTXH tiếng Anh có hai thuật ngữ CTXH tiếng Việt tương đương.

Luận án Tiến sĩ Ngôn ngữ học: Thuật ngữ Công tác xã hội tiếng Anh và cách chuyển dịch sang tiếng Việt

tailieu.vn

CÁCH CHUYỂN DỊCH THUẬT NGỮ CÔNG TÁC XÃ HỘI TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT. Thuật ngữ CTXH tiếng Anh Thuật ngữ CTXH tiếng Việt tƣơng đƣơng. Kiểu tương đương 1//1 của thuật ngữ CTXH tiếng Anh và tiếng Việt. Bảng 4.2.1.2: Kiểu tương đương 1//>1 của thuật ngữ CTXH tiếng Anh và tiếng Việt. Một thuật ngữ CTXH tiếng Anh có một thuật ngữ CTXH tiếng Việt tương đương. Một thuật ngữ CTXH tiếng Anh có hai thuật ngữ CTXH tiếng Việt tương đương.

Các phương thức danh hoá trong tiếng Nhật

tailieu.vn

Anh ta có thể nói được tiếng Nhật.. Khi đối chiếu cách chuyển dịch các yếu tố danh hoá 「の. 「こと」 trong tiếng Nhật sang tiếng Việt qua các bản dịch tác phẩm truyện ngắn, kết quả thu được như sau:. Khác với tiếng Nhật, khi chuyển dịch sang tiếng Việt, đối với trường hợp danh hóa động từ, thì cả câu có vị ngữ danh từ, vị ngữ tính từ, vị ngữ động từ đều có những phương thức chuyển dịch giống nhau..

Cách chuyển dịch từ ngữ xưng hô trong giao tiếp tiếng Anh sang tiếng Việt (Qua nguyên bản gone with the wind và bản dịch cuốn theo chiều gió)

tailieu.vn

8), với sắc thái trung hoà nhưng khi chuyển dịch sang tiếng Việt là “đứa nào trong bọn này (9), thể hiện sắc thái thân mật, suồng sã..

Cách xưng hô lịch sự trong tiếng Nga và cách truyền đạt chúng sang tiếng Việt

tailieu.vn

CÁCH XƯNG HÔ LỊCH SỰ TRONG TIẾNG NGA VÀ CÁCH TRUYỀN ĐẠT CHÚNG SANG TIẾNG VIỆT. Bài báo phân tích các cách xưng hô lịch sự trong tiếng Nga và phương thức chuyển dịch chúng sang tiếng Việt.

CÁC PHƯƠNG PHÁP VÀ PHƯƠNG THỨC DỊCH TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI SANG TIẾNG VIỆT

www.scribd.com

Các phương pháp dịch trực tiếp gồm ba phương thức: a) vay mượn b) sao phỏng c) dịch nguyên văn. Các phương pháp dịch gián tiếp gồm bốn phương thức: a) chuyển đổi từ loại b) biến thái c) tương đương d) dịch thoát. Bài báo mô tả và phân tích các phương thức dịch của Vinay và Darbelnet để ứng dụng chúng trong việc dịch tiếng Anh thương mại sang tiếng Việt.

CÁC PHƯƠNG PHÁP VÀ PHƯƠNG THỨC DỊCH TIẾNG ANH THƯƠNG MẠI SANG TIẾNG VIỆT.docx

www.scribd.com

Các phương pháp dịch trực tiếp gồm ba phươngthức: a) vay mượn b) sao phỏng c) dịch nguyên văn. Các phương pháp dịch gián tiếp gồm bốn phương thức: a) chuyển đổi từ loại b) biến thái c) tương đương d) dịch thoát. Bài báo môtả và phân tích các phương thức dịch của Vinay và Darbelnet để ứng dụng chúng trong việcdịch tiếng Anh thương mại sang tiếng Việt.

So sánh cách chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt các vị từ chỉ cảm xúc “vui”

tailieu.vn

SO SÁNH CÁCH CHUYỂN DỊCH TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT CÁC VỊ TỪ CHỈ CẢM XÚC “VUI”. TÓM TẮT: Việc truyền tải những trạng thái tình cảm từ tiếng Anh sang tiếng Việt đang dần trở nên chính xác và tinh tế bằng nhiều cách thức dịch thuật khác nhau nhằm mang lại bản dịch tương đương về ngữ nghĩa và đặc trưng văn hóa.

Một vài gợi ý về cách chuyển dịch ý nghĩa của thời quá khứ kép tiếng Pháp sang tiếng Việt

tainguyenso.vnu.edu.vn

Một vài gợi ý về cách chuyển dịch ý nghĩa của thời quá khứ kép tiếng Pháp sang tiếng Việt. Nhằm góp phần tháo gỡ các khó khăn trong việc sử dụng cũng như chuyển dịch ý nghĩa thời quá khứ kép tiếng Pháp sang tiếng Việt, tác giả bài báo đề xuất cách dịch ba nhóm nghĩa chính của thời này. Trong mỗi nhóm ý nghĩa này, tùy vào ngữ cảnh, thời quá khứ kép lại có các sắc thái nghĩa khác nhau. Vì vậy phải dùng các từ khác nhau của tiếng Việt để chuyển dịch.

Tóm tắt Luận văn Thạc sĩ: Khảo sát tình hình chuyển dịch câu hỏi từ tiếng Anh sang tiếng Việt trên một số văn bản dịch Anh – Việt

tailieu.vn

Thực tế cho thấy hiện này ngƣời Việt học tiếng Anh khi tiến hành chuyển dịch một văn bản từ tiếng Anh sang tiếng Việt hoặc ngƣơc lại đã gặp rất nhiều rắc rối, đặc biệt là khi chuyển dịch các kiểu câu nghi vấn (câu hỏi). Có thể thấy câu nghi vấn là loại câu có mức độ sử dụng trong giao tiếp rất cao.

Ngôn ngữ học So sánh - Đối chiếu: KHẢO CỨU CÁCH DỊCH TÍNH TỪ TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT TRONG BẢN GỐC TIẾNG ANH VÀ BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT CỦA TÁC PHẨM HARRY POTTER (TẬP 1)

www.academia.edu

Nghiên cứu thực hiện đối chiếu tính từ tiếng Anh và tiếng Việt. khảo sát các dịch chuyển của tính từ trong bản gốc và bản dịch và các phương pháp dịch được sử dụng trong tác phẩm Harry Potter. Việc khảo cứu cách dịch tính từ từ tiếng Anh sang tiếng Việt góp phần định ra các phương thức dịch thích hợp, nâng cao hiệu quả biên dịch Anh – Việt. Tính từ được dùng để bổ nghĩa cho danh từ, đại từ hoặc liên động từ. Khái quát về tính từ trong tiếng Anh 2.1. Vị trí tính từ 2.1.1.

Một số thuận lợi và khó khăn trong đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ kinh tế thương mại tiếng Anh và tiếng Việt

tailieu.vn

Như vậy, để chuyển dịch thuật ngữ KTTM từ tiếng Anh sang tiếng Việt thì đây cũng là một trong những khó khăn cần lưu ý đến.. Bài viết là những kết quả khảo cứu ban về một số thuận lợi và khó khăn trong qúa trình đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ KTTM tiếng Anh sang tiếng Việt, các vấn đề khác có liên.

Về phương thức cấu tạo uyển ngữ

www.scribd.com

Khảo sát đặc điểm của uyển ngữ tiếng Hán và cách chuyển dịch chúng sang tiếng Việt , Luận văn Thạc sĩ , ĐHKHXH&NV. Trương Viên (2003), Nghiên cứu uyển ngữ trong tiếng Anh và việc chuyển dịch sang tiếng Việt , Luận án Tiến sĩ, ĐHK HXH&NV

Đối chiếu danh ngữ Đức - Việt và khảo sát một số xu hướng biến đổi mô hình cấu trúc danh ngữ thông qua một bản dịch từ tiếng Đức sang tiếng Việt

tailieu.vn

Dựa trên quy luật về trật tự định tố trong danh ngữ tiếng Việt, theo đó tính từ phải đứng sau thành tố trung tâm khi làm định tố cho thành tố trung tâm (mục 3.2.2), dịch giả Chu Thu Phương đã chuyển dịch tính từ ra sau thành tố trung tâm khi chuyển dịch nguyên gốc có cấu tạo tính từ + danh từ sang tiếng Việt.