« Home « Chủ đề Tạp chí Ngôn ngữ

Chủ đề : Tạp chí Ngôn ngữ


Có 60+ tài liệu thuộc chủ đề "Tạp chí Ngôn ngữ"

Năng lực sử dụng tiếng Anh lớp học của giáo viên ở các trường phổ thông Việt Nam

tailieu.vn

NĂNG LỰC SỬ DỤNG TIẾNG ANH LỚP HỌC CỦA GIÁO VIÊN Ở CÁC TRƯỜNG PHỔ THÔNG VIỆT NAM. Đề án “Dạy và học ngoại ngữ trong hệ thống giáo dục quốc dân giai đoạn 2008-2020”. (sau đây được gọi tắt là “Đề án 2020”) đã đi được một nửa chặng đường và đang có những ảnh hưởng sâu rộng đối...

Nâng cao vốn từ vựng tiếng Anh chuyên ngành qua hoạt động cá nhân

tailieu.vn

NÂNG CAO VỐN TỪ VỰNG TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH QUA HOẠT ĐỘNG CÁ NHÂN. Tiếng Anh đang ngày càng trở thành ngôn ngữ của thế giới đa văn hoá, đóng một vai trò quan trọng trong cuộc sống cũng như thành công trong công việc của rất nhiều người hoạt động ở các lĩnh vực khác nhau. Trong môi trường...

Cải thiện kĩ năng phản hồi bài viết nhằm nâng cao năng lực viết tiếng Anh cho sinh viên

tailieu.vn

CẢI THIỆN KĨ NĂNG PHẢN HỒI BÀI VIẾT NHẰM NÂNG CAO NĂNG LỰC VIẾT TIẾNG ANH CHO SINH VIÊN. Bài kiểm tra trình độ đầu vào cho sinh viên năm thứ nhất, Khoa Sư phạm tiếng Anh (SPTA) cho thấy kĩ năng viết là một kĩ năng yếu của đa số sinh viên do họ không chú trọng học kĩ...

Tương đương động giữa tác phẩm "Wuthering heights" và bản dịch tiếng việt "Đồi gió hú” của Dương Tường

tailieu.vn

NGÔN NGỮ &. TƯƠNG ĐƯƠNG ĐỘNG GIỮA TÁC PHẨM. VÀ BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT. “ĐỒI GIÓ HÚ” CỦA DƯƠNG TƯỜNG. Abstract: The study was conducted to investigate translation methods adopted by Duong Tuong to achieve dynamic equivalence in the first ten chapters of “Wuthering Heights” and its translation “Đồi gió hú” in Vietnamese. Xuất phát từ nhu cầu đời sống...

Việc dịch tựa đề phim từ tiếng Anh sang tiếng Việt tại cụm rạp CGV

tailieu.vn

VIỆC DỊCH TỰA ĐỀ PHIM TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VIỆT TẠI CỤM RẠP CGV. Tuy nhiên, có ý kiến cho rằng “việc dịch tựa đề phim tiếng Anh vẫn chưa nhận được sự quan tâm đúng mức mặc dù nó có vai trò rất quan trọng” [2]. Nói về tầm quan trọng của tựa đề phim, Predergast [3], một...

Biên dịch lời bài hát Anh-Việt, Việt-Anh

tailieu.vn

BIÊN DỊCH LỜI BÀI HÁT ANH-VIỆT, VIỆT-ANH. Tuy nhiên, với loại hình văn bản nghệ thuật, đặc biệt là lời bài hát, việc chuyển ngữ sẽ cần có những lưu ý hết sức đặc thù. Trong khi với những loại văn bản khác, ý nghĩa luôn được ưu tiên hàng đầu trong việc chuyển tải, với lời bài hát thì...

Sử dụng ngôn ngữ hiệu quả trong diễn thuyết: Nghiên cứu trường hợp

tailieu.vn

SỬ DỤNG NGÔN NGỮ HIỆU QUẢ TRONG DIỄN THUYẾT: NGHIÊN CỨU TRƯỜNG HỢP. In terms of content, the speaker chose to say what the audience likes (praise, attention, sympathy, etc.) and what the audience wants (health, money, housing, jobs, education, economy, security, amongst others). Một lúc nào đó, hầu hết chúng ta phải sẽ phải hiện diện và nói trước...

Phân tích bài phát biểu của tổng thống Mỹ Barack Obama về cái chết của Osama Bin laden từ góc độ diễn ngôn phê phán

tailieu.vn

PHÂN TÍCH BÀI PHÁT BIỂU CỦA TỔNG THỐNG MĨ BARACK OBAMA VỀ CÁI CHẾT CỦA OSAMA. BIN LADEN TỪ GÓC ĐỘ DIỄN NGÔN PHÊ PHÁN. A CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF PRESIDENT BARACK OBAMA'S SPEECH ON OSAMA BINLADEN'S DEATH. Abstract: This article analyzes the speech by the President of the United States, Barack Obama on the death of Osama Bin Laden...

Ẩn dụ truyền thống trong quảng cáo tiếng Việt và tiếng Anh

tailieu.vn

ẨN DỤ TRUYỀN THỐNG TRONG QUẢNG CÁO TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH. Biện pháp tu từ ẩn dụ được sử dụng nhằm tăng khả năng biểu cảm của quảng cáo, tăng tính đa nghĩa của từ, kích thích tính "đồng sáng tạo". Những mối quan hệ liên tưởng tương đồng thường được dùng để cấu tạo ẩn dụ tu từ...

Hoán dụ “bộ phận cho toàn thể” để chỉ người trong truyện

tailieu.vn

HOÁN DỤ “BỘ PHẬN CHO TOÀN THỂ” ĐỂ CHỈ NGƯỜI TRONG TRUYỆN "ĐẢO GIẤU VÀNG". METONYMY “THE-PART-FOR-THE-WHOLE” OF PEOPLE IN “TREASURE ISLAND” BY ROBERT LOUIS STEVENSON. They consist of many subtypes including “the-part-for-the-whole” which is received much concerns. Hoán dụ là một trong các biện pháp tu từ thường được sử dụng trong các diễn ngôn, đặc biệt là trong...

Tìm hiểu về con người Thái Lan thông qua thành ngữ, tục ngữ

tailieu.vn

TÌM HIỂU VỀ CON NGƯỜI THÁI LAN THÔNG QUA THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ. Khi đó việc giao lưu, hợp tác giữa Việt Nam và các quốc gia Đông Nam Á nói chung cũng như với Thái Lan nói riêng sẽ được mở rộng hơn và toàn diện hơn nữa, nhất là khi mà Việt Nam và Thái Lan trở thành...

Vai trò của hình ảnh trong sách giáo khoa dạy tiếng Anh ở Việt Nam

tailieu.vn

VAI TRÒ CỦA HÌNH ẢNH TRONG SÁCH GIÁO KHOA DẠY TIẾNG ANH Ở VIỆT NAM. THE ROLE OF IMAGE IN VIETNAMESE TEXTBOOKS FOR THE TEACHING OF ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE. This paper reports a study of the role of images in secondary school textbooks for teaching English as a foreign language (TEFL) in Vietnam. In another kind of textbook...

Dấu ấn văn hóa qua hình tượng con vật trong thành ngữ tiếng Việt và tiếng Anh

tailieu.vn

DẤU ẤN VĂN HÓA QUA HÌNH TƯỢNG CON VẬT TRONG THÀNH NGỮ TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH. Khả năng sử dụng thành thạo một ngoại ngữ không chỉ phụ thuộc vào năng lực ngôn ngữ mà còn phụ thuộc vào hiểu biết, kiến thức văn hóa của người học trong bối cảnh ngôn ngữ đó. Vì vậy, để sử dụng...

Sự “biến dạng” của tiếng Việt trong ngôn ngữ giới trẻ

tailieu.vn

Số NGÔN NGỮ &. SỰ “BIẾN DẠNG” CỦA TIẾNG VIỆT TRONG NGÔN NGỮ GIỚI TRẺ. “gato quá”, “c u 2nite”…Đó chính là ngôn ngữ của giới trẻ hiện nay, ban đầu được sử dụng trong các đoạn chát yahoo, các diễn đàn và giờ đây được dùng khá rộng rãi trong đời sống hàng ngày. Bộ phận ngôn ngữ này...

Dạy học tích cực và ghi nhớ từ mới tiếng Trung Quốc qua việc ứng dụng phần mềm công nghệ thông tin

tailieu.vn

DẠY HỌC TÍCH CỰC VÀ GHI NHỚ TỪ MỚI TIẾNG TRUNG QUỐC QUA VIỆC ỨNG DỤNG PHẦN MỀM. CÔNG NGHỆ THÔNG TIN. Một trong những giải pháp quan trọng là nhanh chóng đổi mới phương pháp dạy học ở đại học. Điều 40 của Luật Giáo dục 2005 nêu rõ: “Phương pháp đào tạo trình độ cao đẳng, trình độ...

Biên soạn giáo trình tiếng Trung Quốc dành cho sinh viên không chuyên ngữ - thực trạng và kiến nghị

tailieu.vn

BIÊN SOẠN GIÁO TRÌNH TIẾNG TRUNG QUỐC DÀNH CHO SINH VIÊN KHÔNG CHUYÊN NGỮ. Kể từ khi bình thường hóa quan hệ ngoại giao Việt - Trung năm 1991 đến nay, số lượng người học tiếng Trung Quốc ở nước ta đã không ngừng gia tăng. Theo thống kê của chúng tôi từ cuốn “Những điều cần biết về tuyển...

Một số vấn đề trong giảng dạy và biên soạn tài liệu tiếng Trung Quốc nhìn từ góc độ đối chiếu ngữ nghĩa của từ Hán Việt và từ Hán tương đương

tailieu.vn

MỘT SỐ VẤN ĐỀ TRONG GIẢNG DẠY VÀ BIÊN SOẠN TÀI LIỆU TIẾNG TRUNG QUỐC. NHÌN TỪ GÓC ĐỘ ĐỐI CHIẾU NGỮ NGHĨA CỦA TỪ HÁN VIỆT VÀ TỪ HÁN TƯƠNG ĐƯƠNG. SOME ISSUES RELATED TO TEACHING CHINESE AND COMPILING MATERIALS IN CHINESE: A COMPARATIVE STUDY BETWEEN CHINESE AND SINO VIETNAMESE. Accepted and assimilated by Vietnamese, these have beome the...

Phiên thiết - một phương pháp quan trọng trong việc tra cách đọc âm Hán Việt

tailieu.vn

cũng phát hiện một số từ không cần thêm hình thức nghĩa từ Hán Việt như: khi giải thích về nghĩa của từ “ẩu tả”, đã dùng đến hai từ “ 胡 乱” và “呕泻”,“呕泻” chính là hình thức từ tiếng Hán tương ứng của “ẩu tả. Từ những thiếu sót trong các sách tra cứu, từ điển, có thể...

Về hai bài thơ “Vô đề” và “ Đối nguyệt” của Hồ Chí Minh

tailieu.vn

Quân cơ quốc kế thương đàm liễu, Huề dũng giai đồng quán thái viên.. Dịch nghĩa: Vô đề. Dịch thơ: Vô đề. ĐỐI VỚI NGƯỜI VIỆT NAM KHI MỚI HỌC TIẾNG HÁN. khăn cho người Việt Nam học tiếng Hán

Khảo sát cấp độ khó của phó từ “就” và “才” đối với người Việt Nam khi mới học tiếng Hán

tailieu.vn

Số NGÔN NGỮ &. Có thể nói, bài thơ tứ tuyệt Đối nguyệt là một minh chứng về sự gắn bó kì diệu giữa Bác Hồ với vầng trăng sáng. KHẢO SÁT CẤP ĐỘ KHÓ CỦA PHÓ TỪ “就” VÀ “才”. ĐỐI VỚI NGƯỜI VIỆT NAM KHI MỚI HỌC TIẾNG HÁN. A CASE STUDY OF VIETNAMESE START LEARNING ‘就’ AND...